Saint-Louis University - Bruxelles
|

GERM1362 - Dutch literature: twentieth century and beyond


USL-B


Credits : 5

Lecturer :
Teaching assistant :
Mode of delivery :
Face-to-face , first term, 30 hours of theory and 7 hours of exercises.

Language of instruction :
Dutch

Learning outcomes :
To give students a better understanding of the interaction between society and literature. Due to the globalisation of cultural exchanges and the increase in migratory flows, the literary productions of the last decades are less and less profiled as monolingual objects. Rather, they are seen in terms of the 'heterolingual' relationship they have with their readers, since they frequently challenge the latter with the 'other' languages they contain. This course aims to provide students with the theoretical and methodological tools necessary to analyze the heterolingualism of a literary work while establishing links with the major societal changes of the early 21st century.

Prerequisites :
For the Bachelor in Modern Languages and Letters: German, Dutch and English :


Co-requisites :
None

Course contents :
This course proposes to study the heterolingual author and his texts. Who is this author? Is he a nomad? A traveller? A homeless or undocumented person? Does he slip between national identities as his texts venture between languages? And how should these texts be read? What challenges do they pose to reading and to the way we live our daily lives? What analytical strategies should we deploy to analyse the appearance of different languages in the same literary text? And last but not least: what lessons can we learn in terms of welcoming the other (language)?

Planned learning activities and teaching methods :
Lecture and exercise sessions.

The course is accompanied by 6 hours of exercises. The exercises focus on the most complex texts that will be covered in the course. They are used to check comprehension and vocabulary. The exercises also provide the first elements of analysis of the texts which will be studied in greater depth with the teacher. Several hours of exercises are devoted to the methodology of scientific research as practised in Dutch literature and to accompanying students in the writing of a scientific paper, in particular the validation of the corpus and assistance in writing (documentary research, structuring, argumentation, etc.).


Assessment methods and criteria :
Discussion on the basis of (individual) work that will have been submitted by the first day of the block. During the examination, students must be able to relate their work to the course (syllabus).

Recommended or required reading :
Delabastita & Grutman, ‘Fictional representations of multilingualism and translation', in: Linguistica Antwerpiensia, 4, 2005, pp. 11-34)
Suchet, L'Imaginaire hétérolingue, 2014.
Sebba, ‘Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts, 2013.
François Ost, Traduire - Défense et illustration du multilinguisme, Fayard, 2009


Other information :
Students are required to bring the texts discussed in each of the lectures and exercise sessions.