Université Saint-Louis - Bruxelles
|

GERM1362 - Nederlandse letterkunde : twintigste eeuw en daarna


USL-B


Crédits : 5

Professeur :
Assistant :
Mode d'enseignement :
Premier quadrimestre, 30 heures de théorie et 7 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Objectifs d'apprentissage :
Permettre aux étudiants une meilleure compréhension des interactions entre société et littérature. En raison de la mondialisation des échanges culturels et de l'accroissement des flux migratoires, les productions littéraires des dernières décennies se profilent de moins en moins comme des objets monolingues. Elles s'envisagent plutôt sous l'angle du rapport ‘hétérolingue' qu'elles entretiennent avec leur lecteur, puisqu'elles mettent fréquemment celui-ci au défi par les ‘autres' langues qu'elles contiennent. Ce cours vise à donner aux étudiants les outils théoriques et méthodologiques nécessaires pour analyser l'hétérolinguisme d'une œuvre littéraire tout en établissant des liens avec les grands changements sociétaux de ce début de 21e siècle.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en langues et lettres modernes, orientation germaniques :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Ce cours propose d'étudier l'auteur hétérolingue et ses textes. Qui est cet auteur ? Est-un nomade ? Un voyageur ? Un sans-abri ou un sans-papiers ? Se glisse-t-il entre les identités nationales comme ses textes s'aventurent entre les langues ? Et comment faudrait-il les lire, ces textes ? Quels défis lancent-ils à la lecture et à notre façon de vivre notre quotidien ? Quelles stratégies d'analyse devrions-nous déployer pour analyser l'apparition de langues différents dans un même texte littérature? Et last but not least : quelles leçons pouvons-nous en tirer en termes d'accueil de l'autre (langue)?

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Cours magistral et séances d'exercices.

Le cours est accompagné de 6h de monitorats. Les monitorats se focalisent sur les textes les plus complexes qui seront abordés au cours. Ils servent à en vérifier la compréhension et la maîtrise du vocabulaire. Les monitorats fournissent aussi les premiers éléments d'analyse des textes qui seront approfondis avec le professeur. Plusieurs heures du monitorat sont consacrées à la méthodologie de la recherche scientifique telle qu'elle se pratique en littérature néerlandaise et à l'accompagnement des étudiants dans la rédaction d'un travail scientifique, en particulier la validation du corpus et l'aide à la rédaction (recherche documentaire, structuration, argumentation,…).


Méthodes d'évaluation :
Discussion sur base d'un travail (individuel) qui aura été remis pour le premier jour du blocus. Durant l'examen, les étudiants doivent être capables d'établir des liens entre leur travail et le cours (syllabus).

Bibliographie :
Delabastita & Grutman, ‘Fictional representations of multilingualism and translation', in: Linguistica Antwerpiensia, 4, 2005, pp. 11-34)
Suchet, L'Imaginaire hétérolingue, 2014.
Sebba, ‘Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts, 2013.
François Ost, Traduire - Défense et illustration du multilinguisme, Fayard, 2009



Autres informations :
Les étudiants doivent impérativement emmener les textes abordés à chacun des cours et des monitorats.