Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHRU1351 - Russian : Translation and Interpreting



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
Russian

Learning outcomes :
1. TRANSLATION
On completing this Unit students should be able to demonstrate the they are able to:
- Translate authentic specialised and non-specialised texts of an abstract or persuasive nature on societal topics, using clear and concise language in the target text.
- Convey the original message in language A in language C making use of translation support tools and online documentary/literature search.
- Understand the source text and derive the message (meaning) to be translated from a close text analysis centred on the ‘text as object to be translated' and from a discourse analysis focusing on the coherence of the text (i.e. respecting the logic of the message (meaning) and the texts' intrinsic ideational development).
- Use a standard Russian explanatory or definitional dictionary in the analysis of the meaning of the text to be translated.
- Reproduce the meaning in the source text [language C] using a satisfactory level of expression in the target text [in language A]. The aim is to produce a clear and concise rendering based on a discursive approach that focuses on textual cohesion, as well as on the quality of the written expression in the target language (respect and application of discursive rules specific to French, use of logical connectors as required by the context, etc.).
- Check the formal qualities of the target text in relation to spelling, usage, rules of grammar, and appropriateness of vocabulary (consistent with idiomatic norms/collocations).
- Be aware of the cognitive processes, approaches and techniques involved in translation and of the translation errors (that may be) committed at each stage in the translation process.

2. INTERPRETATION
On completing this first steps in interpretation students should be able to:
- understand the content of an oral message in Russian of about 4 or 5 min.;
- analyse the message and step back to a critical distance to be able to distinguish the essential from the non-essential;
- reproduce the message in language A, conveying the thinking of the author, the structure of the text and its logical links and respecting the author's intention
- communicate orally (or in a written form) in language A in public with a very high degree of precision, respecting the rules of language A, and using the appropriate language register.


Prerequisites :
For the Bachelor in translation and interpreting :


Co-requisites :
None

Course contents :
1. TRANSLATION
• Workshops on translating authentic pragmatic (non-specialist) texts (from the generalist Russian press) of an abstract or persuasive nature on societal or philosophical topics from Russian into French;
• There are two main strands to the work:
- Viewing the text conceptually as an ‘object to be translated' and analysis of the discourse aspects from the perspective of readability, i.e. clarity both in terms of the text's coherence and cohesion;
- The course places emphasis on the quality of writing (spelling, grammar, style) and on the functional and communicational appropriateness of the target language text at the discourse level.

2. INTERPRETATION
Brief theoretical introduction to consecutive interpretation. Preparatory exercises in relation to consecutive interpretation, without notetaking. The key objective is the transfer of meaning. The focus is on achieving a deep understanding, a critical distance (circumspection), understanding the logical links and the coherence of the rendered text as well as the communicational qualities and technical standard of the expression in language A.

• Various practical exercises aiming at introducing the students to the basic interpretation skills by decoding the logic of a written or orally presented text and making an oral or written restitution of the rendered text.


Planned learning activities and teaching methods :
1. TRANSLATION
Each translation task follows three steps:
• Individual homework: (before class): comprising a translation task to be undertaken individually and, when instructed, to submit electronically to the course tutor and other students for the latter to be able to read and critically analyse;
• In-class work (translation work): group work comprising sharing of work done in step 1, critical analysis and discussion of the different versions proposed, reviewing the difficulties encountered and arriving at a shared solution that ensures consistency between the source and target texts;
• Finalisation of the individual work (after the class): students revise their final personal version integrating the critical remarks exchanged in class.

2. INTERPRETATION
• The approach taken to the study of consecutive interpretation is a progressive one, through splitting up, from the start, the tasks concerned into a series of discrete exercises each designed to develop a particular skill. The next step is putting these different skills together - to be able to perform high standard consecutive interpretation without the use of notes. Students perform interpretation exercises in front of an audience - and receive detailed feedback and guidance.

• Various practical exercises based on texts written or presented orally on various major current topics designed to develop different interpretation skills. The exercises are complemented by individualized follow-up and tasks to be performed at home.

Assessment methods and criteria :
• This module/course is subdivided into two parts (one part for Translation and one part for Interpretation).
• Therefore the overall evaluation comprises two separate parts, consisting of various exercises aiming at verifying the student's command of the different trained skills.
• Each part of the course counts for 50% of the overall evaluation.
Each of the two parts (translation and interpretation) will include a continuous evaluation and a final evaluation, the modalities of which will be specified according to the evolution of the health situation.


1. TRANSLATION
Depending on the evolution of the health situation, if it is possible to organize a face-to-face examination during the session, the continuous assessment will have formative value only for the written translation. It will be worth 25% of the final mark for sight translation. The remaining 75% of the mark will be attributed to the written translation exam organized during the session.
If it is not possible to carry out a face-to-face examination during the session, the continuous assessment will have formative value only for sight translation. It will be worth 75% of the final mark for the written translation. The remaining 25% will consist of a sight translation performed orally, remotely, on the TEAMS platform. In the event of a face-to-face examination, the conditions for the final written translation assessment are as follows:
- The examination is done WITHOUT the use of computer or CAT tools; - The exam is done WITHOUT a translation dictionary; the student can have all the explanatory dictionaries they want (in Russian and French).

2. INTERPRETATION

Consecutive interpretation. Depending on the health situation, an oral exam will be organized either face-to-face or on Teams. Individual oral examination: restitution without notes in French of a 4 to 5 minute speech delivered in Russian on a general theme.

Oral synthesis.
Continuous evaluation.


Recommended or required reading :
1. TRANSLATION
See the bibliography provided by the course's different tutors.

2. INTERPRETATION
GILE, Daniel, 1986. « Traduction et interprétation: deux facettes d'une même fonction », The Linguist. Journal of the Institute of Linguists, volume 25, N.3, p. 135-138.
GILE, Daniel, 1990. « La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours » Meta : journal des traducteurs, 35/1, p. 20-30.