Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHRU1351 - Russe : traduction et interprétation



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Russe

Objectifs d'apprentissage :
1. TRADUCTION
Au terme de l'UE, l'étudiant(e) devra démontrer sa capacité à :
- Traduire en français langue A des textes pragmatiques (non spécialisés) originaux, de nature abstraite et de type argumentatif portant sur des questions de société, en visant la lisibilité.
- Comprendre le texte source en en dégageant le sens à traduire en visant la cohérence textuelle (logique du sens et enchaînement des idées).
- Utiliser efficacement l'outil dictionnaire explicatif russe en vue de dégager le sens du texte à traduire.
- Restituer le sens du texte source [en langue C] en le réexprimant de manière adéquate dans la langue cible [en langue A], en veillant à la qualité rédactionnelle du texte en langue cible (respect et application des règles discursives propres au français, expression des connecteurs logiques requis par le contexte, etc.).
- Vérifier la qualité formelle du texte cible sur les plans de l'orthographe de la grammaire, et de l'adéquation lexicale (respect des idiomatismes et collocations).
- Prendre conscience des processus cognitifs, des procédés et techniques de traduction mis en œuvre ainsi que des fautes et erreurs de traduction commises à chaque étape du processus de traduction.

2. INTERPRÉTATION
Au terme de cette introduction à l'interprétation, l'étudiant.e sera capable de :
- comprendre le contenu d'un message oral prononcé en russe d'une durée de 4 à 5 minutes,
- analyser le message et prendre du recul pour distinguer l'essentiel de l'accessoire,
- restituer le message oral en français langue A en rendant compte du cheminement de la pensée de l'orateur, de la structure et des liens logiques et en respectant l'intention de l'orateur.
- communiquer oralement ou par écrit en langue A devant un public avec un haut niveau de précision, en respectant les règles de la langue A, le registre de langage approprié.
- se tenir informé.e de l'actualité internationale.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
1. TRADUCTION
• Atelier de traduction du russe en français de textes pragmatiques (non spécialisés) originaux sur des thématiques sociétales ;
• Deux axes principaux de travail :
- lisibilité à partir des critères de cohérence et de cohésion textuelles ;
- qualité rédactionnelle et adéquation fonctionnelle et communicationnelle du discours en langue cible.

L'AA proposera des exercices de traduction écrite et à vue.

2. INTERPRÉTATION
• Brève introduction théorique sur l'interprétation consécutive. Exercices préparatoires à la consécutive, sans prise de notes. L'objectif principal est la restitution du sens. L'accent est mis sur la compréhension en profondeur, la prise de recul, les liens logiques, la cohérence de la restitution, ainsi que sur la correction et la précision de la langue A et les qualités de communication.
• Exercices pratiques d'initiation à l'interprétation de différentes natures (synthèse, traduction à vue, prise de notes en vue de rédaction de PV, suivi et décodage de l'actualité, etc.) visant à préparer les étudiant·e·s au décodage de la logique du texte écrit ou présenté pour passer ensuite à sa restitution orale ou écrite.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
1. TRADUCTION
Les exercices de traduction consisteront en différentes étapes qui seront précisées à l'avance par les titulaires pour chacun d'entre eux. Les exercices comporteront un travail individuel à domicile et une mise en commun, une analyse et une discussion critique en cours.

2. INTERPRÉTATION
• Approche progressive de l'interprétation consécutive. Exercices visant à développer telle ou telle compétence particulière (analyse, prise de parole, mémoire). Exercices d'interprétation consécutive sans notes. Chaque exercice est une prestation devant un public et fait l'objet d'un commentaire détaillé.
• Exercices pratiques de nature diverse à partir de textes écrits ou présentés oralement portant sur différents sujets d'actualité. Les exercices sont complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.


Méthodes d'évaluation :
• Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie Traduction et la partie Interprétation).
• L'évaluation finale comporte donc deux volets distincts, composés de différents types d'exercices d'application visant à vérifier l'acquisition et la maîtrise des compétences travaillées en cours.
• Chacune des deux parties du cours (traduction et interprétation) vaut 50 % de la note finale de l'UE.

Chacune des deux parties (traduction et interprétation) de l'UE comprendra une évaluation continue et une évaluation finale dont les modalités seront précisées en fonction de l'évolution de la situation sanitaire.

1. Traduction
En fonction de l'évolution de la situation sanitaire, s'il est possible d'organiser un examen en présentiel durant la session, l'évaluation continue aura valeur formative uniquement pour la traduction écrite. Elle vaudra 25 % de la note finale pour la traduction à vue. Les 75 % restants de la note seront attribués à l'examen écrit de traduction organisé pendant la session.
S'il est impossible de réaliser un examen en présentiel durant la session, l'évaluation continue aura valeur formative uniquement pour la traduction à vue. Elle vaudra 75 % de la note finale pour la traduction écrite. Les 25 % restants seront constitués d'une traduction à vue réalisée oralement, à distance, sur la plateforme TEAMS.
En cas d'examen en présentiel, les conditions de l'évaluation finale de traduction écrite sont les suivantes :
- L'examen se fait SANS recours aux outils informatiques ou de TAO ;
- L'examen se fait SANS dictionnaire traductif ; l'étudiant peut disposer de tous les dictionnaires explicatifs souhaités (en russe et en français).


2. Interprétation

Interprétation consécutive.
En fonction de la situation sanitaire, un examen oral sera organisé soit en présentiel soit par Teams.
Examen oral individuel : restitution sans notes en français d'un énoncé de 4 à 5 minutes prononcé en russe sur une thématique générale.

Synthèse orale.
Evaluation continue.


Bibliographie :
1. TRADUCTION
Voir la bibliographie fournie par les différents titulaires dans leurs cours respectifs

2. INTERPRÉTATION
GILE, Daniel, 1986. « Traduction et interprétation: deux facettes d'une même fonction », The Linguist. Journal of the Institute of Linguists, volume 25,N.3, p. 135-138
GILE, Daniel, 1990. « La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours » Meta : journal des traducteurs, 35/1, p. 20-30