Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHRU1231 - Russe : traduction vers A



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Russe

Activités d'apprentissages :
MHRU1231A - Russe : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Cécile Frogneux, Tiffany Jandrain
MHRU1231B - Russe : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Cécile Frogneux, Tiffany Jandrain

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE, l'étudiant(e) devra démontrer sa capacité à :
- Traduire en langue A des textes pragmatiques et non pragmatiques (assimilables à des textes dits littéraires) en langue C d'un niveau de difficulté correspondant au niveau de maîtrise de la langue russe (lexique, grammaire, lecture et compréhension de textes) attendu en fin de B2.
- Comprendre le texte source en en dégageant le sens à traduire à partir d'une lecture centrée sur l'analyse morphologique, grammaticale, syntaxique, stylistique et discursive du texte.
- Restituer avec précision le sens du texte source en le réexprimant de manière adéquate dans la langue cible.
- Vérifier la qualité formelle du texte cible en langue A sur les plans de l'orthographe d'usage, des règles de grammaire, et de l'adéquation lexicale (respect des idiomatismes et collocations).
- Montrer qu'il/elle a pris conscience de la dynamique à l'œuvre dans l'opération traduisante visant la double compétence de compréhension d'une part et de réexpression d'autre part, qu'il/elle connaît le métalangage de la traduction pour identifier et analyser a posteriori les erreurs, procédés et techniques de traduction.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Atelier de traduction de textes pragmatiques et non pragmatiques (assimilables à des textes dits littéraires) d'un niveau de difficulté correspondant au niveau de maîtrise de la langue russe par les étudiants de B2.
L'atelier comportera des exercices de traduction écrite et de traduction à vue.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Chaque exercice de traduction vers la langue A suivra une méthode progressive d'analyse du texte à traduire en 3 étapes :
1. Compréhension : dégagement du sens à partir d'une lecture analytique;
2. Réexpression en français : mise en œuvre d'abord intuitive, puis structurée d'un texte français en fonction du sens, du registre et du style du texte russe ; vérification de la qualité formelle de la traduction (orthographe, grammaire, style) ;
3. Analyse théorique a posteriori des procédés de traduction mis en œuvre.
Les exercices de traduction sont accompagnés d'une approche propre à chacune des deux enseignantes en matière d'analyse, de compréhension et de maîtrise du vocabulaire de la langue russe.


Méthodes d'évaluation :
Le cours fera l'objet d'une évaluation continue notée en cours.
En fonction de l'évolution de la situation sanitaire, s'il est possible d'organiser un examen en présentiel durant la session, l'évaluation continue aura valeur formative uniquement pour la traduction écrite. Elle vaudra 25% de la note finale pour la traduction à vue. Les 75% restants de la note seront attribués à l'examen écrit de traduction organisé pendant la session.
S'il est impossible de réaliser un examen en présentiel durant la session, l'évaluation continue aura valeur formative uniquement pour la traduction à vue. Elle vaudra 75 % de la note finale pour la traduction écrite. Les 25% restants seront constitués d'une traduction à vue réalisée oralement, à distance, sur la plateforme TEAMS.

Les conditions de l'évaluation de la traduction écrite sont les suivantes :
• L'examen en présentiel de traduction écrite se fait SANS recours aux outils informatiques ou de TAO ;
• L'examen se fait SANS dictionnaire russe (traductif ou explicatif) ;
• L'étudiant.e peut disposer de dictionnaires et ouvrages de référence en français.

Pour les étudiant(e)s qui ne peuvent pas prendre part à l'évaluation continue du premier quadrimestre de l'année académique (partie A) en raison d'un Erasmus, les 25 % de la note finale relatifs à l'évaluation continue de la partie A seront attribués à une traduction à vue réalisée oralement, à distance, sur la plateforme TEAMS, lors de la session de juin.

Bibliographie :
Voir la bibliographie fournie par les différents titulaires dans leurs cours respectifs