Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHES1231 - Spanish : Translation to A



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , first and second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
Spanish

Learning activities :
MHES1231A - [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Julie Schwarz, Sylviane Teuwen
MHES1231B - [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Julie Schwarz, Sylviane Teuwen

Learning outcomes :
On completing this Course Unit in translation, students (bloc 2) should be able to:
- Translate an unfamiliar text in correct French (in relation to grammar and vocabulary) using the range of possibilities available in their mother tongue (collocations, set expressions, etc.);
- Convey the message in language A, respecting the author's intentions as well as the style and register of the original text and avoiding calque related errors;
- Carry out a translation demonstrating their complete understanding of the source text;
- Assess the appropriateness of the possible equivalences, and, with due critical distance, select the most appropriate;
- Use appropriate translation techniques in order to resolve any difficulties inherent in a source text and develop awareness of the nature of the translation process;
- Check the meaning of words through judicious use of monolingual and bilingual dictionaries;
- Use the grammar learnt in bloc 1 and bloc 2 during the transfer (translation) into language C taking care to avoid calque errors.

Prerequisites :
For the Bachelor in translation and interpreting :


Co-requisites :
None

Course contents :
Q1 and Q2 :
Practical translation exercises (from C into A) exploiting texts of a general nature, which may related or not to a particular theme

Planned learning activities and teaching methods :
C>A Group or individual correction - including discussion about translation solutions used in translation work undertaken before the class. Occasional research tasks in relation to paratextual and other information outside the text.
Students are required to prepare for and actively participate in classes.

Assessment methods and criteria :
Formative assessment
Integrated summative assessment (written exam) at the end of the term :
translation of a non-familiar text of +- 400 words with the aid of a ‘paper' dictionary (no electronic resources)

Recommended or required reading :
BELOT Albert, (1997), Espagnol mode d'emploi : pratiques linguistiques et traduction, Ellipse, Paris
DELISLE Jean, (2004), La traduction raisonnée, coll. Pédagogogoie de la traduction, Les Presses de l'Université d'Ottawa
GILE Daniel (2005), La traduction la comprendre l'apprendre, coll. Linguistique nouvelle, PUF, Paris.

Other information :
Further documents and information are available from the distance learning platform.