Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHAL1231 - German : introduction to translation and interpreting


USL-B


Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , first and second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
French

Learning activities :
Learning outcomes :
With reference to the Learning Outcomes Reference Text of the Degree in Translation and Interpretation, students following this Course Unit develop and acquire the following LOs: On completing this Unit students should be able to demonstrate their ability to:
- identify the producer, the target audience and the function of a source text;
- identify documentary and informational needs arising from a source text;
- identify reliable and suitable sources for the documentation needed to (1) understand the source text and (2) that can be exploited for language purposes in order to produce a translation (target text);
- resolve translation problems using printed or online lexicographical resources, search engines or other resources presented in class;
- translate (written or sight translation), within a set timeframe, a new text on a theme seen during the course, with or without access to resources and produce a translation that is grammatically, lexically, syntactically and phraseologically correct and has appropriate punctuation;
- draw up a price estimate and invoice for a piece of translation work;
- provide, if necessary, explanatory notes with their work;
- save their work and supply it in the form requested to the client by the agreed deadline.

On completing this Unit students should be able to demonstrate their ability to translate from language C into language A and within the agreed timeframe a text on a familiar subject using correct grammar, lexical selection, syntax, phraseology and punctuation.


Prerequisites :
For the Bachelor in translation and interpreting :


Co-requisites :
None

Course contents :
The EU aims to introduce the basic principles of translating (written or sight translation) general texts from German into French and from French into German in targeted exercises. Exercises (practical work, laboratories, tutorials, simulation ...) Group work, lecture, project-based learning are all offered in class. They will be supplemented by individualized follow-up and tasks to be carried out at home.

Planned learning activities and teaching methods :
Theoretical introduction and practical ‘hands-on' work using labs, class-based ICT equipment or not, guided study/work and simulation with or without preparation.

Assessment methods and criteria :
Formative continuous and summative assessment. Final summative assessment - Written examination.

Recommended or required reading :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9
Hallo! Wortschatztraining für Deutsch als Zweitsprache ISBN 978-3-12-562528-0 Page Moodle TIMHCG "Culture et vous"
Sight Translation - par the Ministry of the Attorney General from Canada: https://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/french/courts/interpreters/bilingual_test/section_5.php



Other information :
Documents and links on Moodle and/or Teams