Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAL1231 - Allemand : introduction à la traduction et à l'interprétation


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Français

Activités d'apprentissages :
Objectifs d'apprentissage :
A l'issue du cours, l'étudiant sera capable :

- d'identifier l'émetteur, le public cible, la fonction d'un texte source ;
- d'identifier les besoins en information et en documentation dans un texte source ;
- de sélectionner les documents nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible dans des sources adéquates et fiables ;
- de résoudre les problèmes de traduction en utilisant les outils lexicographiques papier ou en ligne, les moteurs de recherche ou d'autres outils présentés au cours ;
- de traduire, à vue ou à l'écrit, en un temps limité, un texte nouveau ou annoncé, sur une thématique abordée au cours, avec ou sans outils dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation;
- de rédiger un devis et une facture de traduction ;
- d'assortir, si nécessaire, son travail de notes explicatives ;
- de sauvegarder son travail et de le transmettre sous la forme demandée et dans les délais impartis.

L'étudiant démontrera sa capacité à traduire dans le délai imparti de la langue C vers la langue A un texte sur un sujet général, connu ou non, dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
L'UE vise à introduire les principes de base de la traduction à vue et écrite de textes généraux de l'allemand vers le français (et, pour les étudiants germanophones, du français vers l'allemand) dans le cadre d'exercices ciblés.
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…)
Travail de groupe, exposé magistral, apprentissage par projet sont autant d'exercices proposés au cours. Ils seront complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Introduction théorique et travaux pratiques en labo, en salle PC (ou sur ordinateur personnel si cours à distance), exercices dirigés en temps réel avec ou sans préparation préalable.

Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.
Sur TEAMS (en partie ou pour le tout) en fonction du code imposé par la crise sanitaire.




Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours.

Evaluation continue formative, présence obligatoire et participation active au cours
Evaluation finale certificative sous la forme d'un examen de traduction oral et écrit : Q1 - Examen écrit - Q2 - Examen oral (40 %) et écrit (60 %).
Seconde session : Q1 - Travail / Q2 - Travail (40 %) + Examen écrit (60%).

Si les mesures sanitaires l'imposent, les méthodes d'évaluation sont susceptibles d'être adaptées aux circonstances.



Bibliographie :
Lectures recommandées :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9
Hallo! Wortschatztraining für Deutsch als Zweitsprache ISBN 978-3-12-562528-0 Page Moodle TIMHCG "Culture et vous"
La traduction à vue - par le ministère du Procureur général canadien : https://www.attorneygeneral.jus.gov.on.ca/french/courts/interpreters/bilingual_test/section_5.php




Autres informations :
Documents et liens disponibles sur Moodle/Teams