Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHES1351 - Spanish : Translation and Interpreting



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
French

Learning outcomes :
On completing this Unit in Translation and Interpretation the student (bloc 3) should be able to:

Translation (1):
• Identify the producer from the source text.
• Identify the difficulties in the source text (lexical, terminological, phraseological and content/discipline related).
• Identify informational and documentary resource needs.
• Select the documents in the target and source languages needed to understand the source text and determine the appropriate formulations in the target text taking into account the documentation identified at the preceding stage.
• Use the advanced search facility in Google© and terminological databases available online.
• Translate, within a given timeframe, from language C into language A, an unfamiliar text on a topic studied in class drawing on identified documentary resources and terminological databases.

Interpretation (2):
• Understand and transfer information in a structured way in applied oral/written summarising exercises as a preparation for interpretation tasks. • Transfer a brief argument made in language B (in Spanish) into language A (French) in a coherent and logical way.
• Avoid being distracted from what they hear after the end of the speech concerned, and complete their task without relying on notes.

Prerequisites :
For the Bachelor in translation and interpreting :


Co-requisites :
None

Course contents :
(1) Practical translation exercises using texts containing popularised science and technology texts.
(2) The course initiates students to consecutive interpreting. The focus is on developing the active listening that aids understanding and the identification of logical linkages to en-sure a coherent rendering. Summarising exercises train students in decoding the in-trinsic logic of a written text or oral presen-tation; students then move on to give short presentations in Spanish on societal interest subjects - without referring to notes.

Planned learning activities and teaching methods :
(1)
Face-to-face , second term, 30 hours.
• In-class guided translation exercises.
• Preparative tasks before classes.
• Group and/or individual correction using a correction sheet provided by the course tutor.
(2)
Face-to-face , second term, 30 hours.
• A progressive methodology is used so as to develop students' understanding of the logi-cal structure of structured oral texts (e.g. presentations) through developing skills in active listening, concentration and reformu-lation in French.

Assessment methods and criteria :
(1) Coursework to submit by the end of the Module (50% of the Unit's overall mark).
(2) Continuous assessment of students' summa-rising work during the course and an oral exam for consecutive interpretation (50% of the Unit's overall mark).

This course is subdivided into two parts (part translation and part interpretation) and has two separate exams. The global mark is an average calculated as described above. In case of a fail grade, you're invited to visit the MOODLE page of the course and check the details. A 10/20 or higher mark will automatically be transferred to the second exam session. It's thus not possible to re-sit the exam related to this part of the course.

Recommended or required reading :
(1)
• Delisle, J. (2003) : La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Pédagogie de la traduction».
• Delisle, J. (1999) : Terminologie de la traduction, Amsterdam, John Benjamins. coll. «FIT Monograph / Collection FIT».
• Gile, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.

(2)
• Del Pino Romero, J. (1999) : Guía práctica del estudiante de interpretación, Editorial Playor, Madrid.
• Herbert, J. (1952) : Manuel de l'interprète, Librairie de l'université Georg, Genève.
• Lederer, M. et Seleskovitch, D. (2002) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris.
• Rozan, J.-F. (1984) : La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'université Georg, Genève.
• Van Hoof, H. (1962) : Théorie et pratique de l'interprétation, Max Hueber Verlag, München.
• Gillies A. (2005) : Note-Taking for consecutive interpreting. A short course, St. Jerome Publishing, Manchester.

Other information :
Further details are available from the distance learning platform.