Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHES1351 - Espagnol : traduction et interprétation



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Français

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE "Traduction et interprétation", l'étudiant de bloc 3 démontre qu'il est capable de :

Traduction (1) :
• Déterminer l'émetteur et la fonction du texte source.
• Repérer les difficultés du texte source (lexicales, terminologiques, phraséologiques et thématiques).
• Identifier ses besoins en information et en documentation.
• Sélectionner les documents en langue cible et en langue source nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible et ce, en tenant compte des besoins en documentation identifiés lors de l'étape précédente.
• Utiliser la recherche avancée sur Google© ainsi que les bases de données terminologiques disponibles en ligne.
• Traduire, en un laps de temps déterminé, de la langue C vers la langue A, un texte nouveau sur une thématique abordée au cours en s'appuyant sur les documents sélectionnés et la consultation des bases de données terminologiques.

Interprétation (2) :
• Comprendre et remobiliser une information de façon structurée dans les exercices de synthèse orale ou écrite en vue de se préparer à l'interprétation.
• Restituer un bref raisonnement exposé en langue B (en espagnol) en langue A (français) de façon cohérente et structurée.
• Se détacher des mots entendus à l'issue de la présentation du raisonnement et, en restant concentré, reformuler le sens de celui-ci, sans prise de notes.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
(1) Exercices pratiques de traduction de textes de vulgarisation scientifique et technique.
(2) Initiation à la technique de l'interprétation consécutive. L'accent est mis sur l'acquisition d'une écoute active qui favorise la compréhension, l'identification des liens logiques afin de garantir la cohérence dans l'articulation de la restitution. Les exercices de synthèse préparent au décodage de la logique intrinsèque du texte écrit ou présenté pour ensuite passer à la présentation de courts exposés en langue espagnole portant sur des sujets de société qui seront restitués sans notes.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
(1)
Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures.
• Exercices de traduction dirigée en classe.
• Préparation en non-présentiel.
• Correction collective et/ou individuelle sur la base d'une grille de correction fournie par le professeur.
(2)
Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures.
• Méthode progressive afin de développer la compréhension de l'articulation des exposés par le biais de l'écoute active et la capacité de concentration et de reformulation en français.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel :
(1)
Teams & Moodle - Exercices et traductions à réaliser et à poster.
Les exercices et traductions corrigés sont postés.
Les activités sont programmées de semaine en semaine.
Forum de questions/réponses ouvert. Mails.
(2)
Travail par Moodle enregistrements des consécutives et envois des fichiers enregistrés.
Même chose pour Synthèse : lien posté et envoi de plans écrits et de fichiers audios de la part des étudiants, fichiers corrigés par l'enseignante.


Méthodes d'évaluation :
(1) Un plan détaillé des modalités, échéances et consignes des évaluations est disponible sur la plateforme d'enseignement à distance (50% de la note de l'UE).
(2) Évaluation continue des synthèses et examen oral d'interprétation consécutive (50% de la note de l'UE).

Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie traduction et la partie interprétation) et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites dans cette fiche. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée.

Bibliographie :
(1)
• Delisle, J. (2003) : La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Pédagogie de la traduction».
• Delisle, J. (1999) : Terminologie de la traduction, Amsterdam, John Benjamins. coll. «FIT Monograph / Collection FIT».
• Gile, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.

(2)
• Del Pino Romero, J. (1999) : Guía práctica del estudiante de interpretación, Editorial Playor, Madrid.
• Herbert, J. (1952) : Manuel de l'interprète, Librairie de l'université Georg, Genève.
• Lederer, M. et Seleskovitch, D. (2002) : Pédagogie raisonnée de l'interprétation, Office des Publications officielles des Communautés européennes, Didier Erudition, Luxembourg et Paris.
• Rozan, J.-F. (1984) : La prise de notes en interprétation consécutive, Librairie de l'université Georg, Genève.
• Van Hoof, H. (1962) : Théorie et pratique de l'interprétation, Max Hueber Verlag, München.
• Gillies A. (2005) : Note-Taking for consecutive interpreting. A short course, St. Jerome Publishing, Manchester.

Autres informations :
Documents et informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.