Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHES1231 - Espagnol : traduction vers A



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Espagnol

Activités d'apprentissages :
MHES1231A - Espagnol : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Julie Schwarz
MHES1231B - Espagnol : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Julie Schwarz, Sylviane Teuwen

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE de traduction, l'étudiant·e de bloc 2 démontre qu'il/elle est capable de :
• Traduire un texte non vu dans un français correct (sur les plans grammatical et lexical) en utilisant avec précision les ressources de sa langue maternelle (collocations, locutions figées ...) ;
• Transmettre le message en langue A en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque ;
• Réaliser une traduction démontrant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en langue étrangère ;
• Évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée avec le recul nécessaire ;
• Appliquer les procédés de traduction afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience de l'activité traduisante ;
• Vérifier le sens des mots en utilisant avec discernement les dictionnaires bilingues et unilingues.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
• Exercices pratiques de traduction de textes généraux de C>A, respectant ou non une thématique précise.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
• Correction collective ou individuelle, commentée et argumentée des traductions préparées au préalable. Recherches ponctuelles d'informations extra et paratextuelles.
• Préparation en non-présentiel et participation active en classe requises.

Méthodes d'évaluation :
Évaluation intégrée certificative (examen écrit) au terme des quadrimestres : traduction d'un texte non vu avec dictionnaire(s).

Les étudiants des deux groupes ont le même texte à traduire.

En présentiel :

Examen MHES1231 A : Durée 1 h et 15 minutes pour recopier. Traduction d'un texte d'environ 300 mots. Dictionnaires autorisés (version papier).

Examen MHES1231 B : Durée 2 h et 30 minutes pour recopier. Traduction d'un texte d'environ 400 mots. Dictionnaires autorisés (version papier).

En distanciel (Devoir Moodle) :

Examen MHES1231 A : Durée 1 h. Traduction d'un texte d'environ 300 mots. Ressources électroniques autorisées.

Examen MHES1231 B : Durée 2 h. Traduction d'un texte d'environ 400 mots. Ressources électroniques autorisées.

Logiciels de traduction automatique interdits,

Respect de la mise en forme et mise en page du document source,

Utilisation du guide de style.

Pour les étudiant·e·s en AIM (Q1 2020) l'examen de MHES1231 A peut être organisé en mai.

Seconde session : mêmes consignes.


Bibliographie :
BELOT Albert, (1997), Espagnol mode d'emploi : pratiques linguistiques et traduction, Ellipse, Paris
DELISLE Jean, (2004), La traduction raisonnée, coll. Pédagogogoie de la traduction, Les Presses de l'Université d'Ottawa
GILE Daniel (2005), La traduction la comprendre l'apprendre, coll. Linguistique nouvelle, PUF, Paris.

Autres informations :
• Documents et informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.
• Notes de cours.