Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHTU1241 - Turkish : Grammar in Practice II and Translation A-C



Credits : 5

Lecturer :
Mode of delivery :
Face-to-face , second term, 30 hours of exercises.

Language of instruction :
Turkish

Learning outcomes :
On completing this Unit students should be able to:
- Correctly use the rules of grammar learnt in class in both oral and written contexts
- Correctly use lexical and grammatical spelling rules
- Correctly manipulate and alternate various simple and complex Turkish sentence structures - Translate from language A into language C and within the agreed timeframe a new text on a familiar subject, with or without CAT-tools or dictionaries, using correct grammar, lexical selection, syntax, phraseology and punctuation.


Prerequisites :
None

Co-requisites :
None

Course contents :
Grammatical content :
• Expressing conditionality and hypothesis (real)
• Expressing conditionality and hypothesis (unreal)
• Compound verb (tenses) (Bile?ik Zamanlar)
• Indirect speech (Dolaylı Anlatımlar)
• Voice (Çatı Ekleri)
• Compound verbs (Bile?ik Yapılı Fiiller)
• Conjunctions (Ba?laçlar)
• Postposing (Edatlar)

Translation practice: Guided translation exercises translating into Turkish with the goal of applying the theory taught and ‘learning by doing' (focus on lexical and grammatical aspects) using a linguistic-contrastive approach; Commented reading of bilingual texts (French-Turkish).

Planned learning activities and teaching methods :
Exercises (practical language and laboratory work, guided study, simulation, etc.)
Presentations in lecture format
Personalised progress monitoring and support

Assessment methods and criteria :
This module/course is subdivided into two parts (grammatical content and translation practice) and has two separate exams.
The global mark is an average calculated as described above/below. In case of a fail grade, you're invited to visit the MOODLE page of the course and check the details. A 10/20 or higher mark will automatically be transferred to the second or third exam session. It's thus not possible to re-sit the exam related to this part of the course.

• Written exam for grammatical content (50% of the final mark)
• Written exam for translation practice (50% of the final mark)

Recommended or required reading :
• Bazin (Louis), Introduction à l'étude pratique de la langue turque, 1978, Paris, A. Maisonneuve.
• Golstein (Bernard), Grammaire du turc: ouvrage pratique à l'usage des francophones, 1999, L'Harmattan.
• Ediskun (Haydar), Türk Dilbilgisi, 1999, Remzi Kitabevi.
• Uzun (Nadir Engin), Anaçizgileriyle Evrensel Dilbilgisi ve Türkçe, 2000, MULTILINGUAL YABANCI DIL YAYINLARI.