Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHRU1231 - Russian : Translation to A



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , first and second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
Russian

Learning activities :
MHRU1231A - [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Cécile Frogneux, Christine Pasquier
MHRU1231B - [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Cécile Frogneux, Christine Pasquier

Learning outcomes :
On completing this Unit students should be able to demonstrate the they are able to:
- Translate pragmatic and non-pragmatic texts (comparable to literary texts) from language C into language A at a difficulty consistent with the level of Russian (vocabulary, grammar, reading and comprehension) aimed for by the end of B2.
- Understand the source text, identifying meaning through the close study of the text's morphology, grammar, syntax, style and discourse features.
- Reproduce the meaning of the source text in an appropriate form in the target language, constructed firstly intuitively then in a structured way, and respecting the meaning, level and/or register as well as the stylistic characteristics of the source text.
- Check the formal qualities of the target text in language A in relation to spelling, usage, rules of grammar, and appropriateness of vocabulary (consistent with idiomatic norms/collocations).
- In relation to developing the skills needed to, first, understand and then reproduce a source text in new terms, understand the translation process, understand the profession's metalanguage (its jargon) and be able to retrospectively apply its concepts to identify and analyse their translation approach and techniques used as well as any errors having been made at each stages of the translation process.


Prerequisites :
For the Bachelor in translation and interpreting :


Co-requisites :
None

Course contents :
Translation workshop for pragmatic/non-pragmatic texts (which can be considered to be literary texts) at a difficulty consistent with the level of Russian aimed for by the end of B2.

Planned learning activities and teaching methods :
Each translation task into language A follows a sequential 3-step analytical methodology:
1. Comprehension : identifying meaning in the ST through the close study of the text's morphology, grammar, syntax, style and discourse features;
2. Reformulating in French: construct the French TT firstly intuitively then in a structured way, and respecting the meaning, level and/or register as well as the stylistic characteristics of the Russian source text; checking the formal qualities of the translation in relation to spelling, rules of grammar, and style.
3. Follow-up theoretical analysis of the translation carried out.
The translation exercises are implemented through specific to each teacher methodological approaches.


Assessment methods and criteria :
• Final summative assessment comprises two written exams, one at the end of each academic term. Each exam organised on an integrated basis includes tasks similar to those worked on in class during the academic term and is designed to check that the students have acquired the skills set out above.
• The final summative assessmet counts for 100% of the final mark : the first academic term exam counts for 30% and the second academic term exam counts for 70% of the final mark.
• A pass grade of the course is considered with an overall mark of at 10 out of 20 or higher. An overall mark inferior to 10 out of 20 will be considered a fail grade.

The following exam conditions apply:
• Students are NOT allowed to use any electronic translating devices or other electronic tools;
• Students are NOT allowed to refer to a Russian dictionary (either bilingual translation or standard monolingual definitional dictionaries);
• For translation into language A, students are authorised to use any monolingual or definitional dictionary, grammar or other French language reference work;
• Marking focuses on the quality of the translation itself, in other words how well the meaning is transferred from a linguistic perspective;
• For translation into language A, a penalty mark system is used meaning that any errors in the French (spelling, grammar and phraseology) lead to marks being deducted from the overall mark for the translation.

An unjustified absence of more than three sessions or an unjustified defect in the timely delivery of written work may lead to an objection to registration for the examination concerned.

Recommended or required reading :
Refer to the bibliographies supplied by the course tutors for their respective courses.