Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHAL1351 - German : Translation and Interpreting



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
German

Learning outcomes :
With reference to the Learning Outcomes Reference Text of the Degree in Translation and Interpretation, students following this Course Unit develop and acquire the following LOs:

On completing this Unit students should be able to:

• Identify the producer, the target audience and the function of a German-language source text;
• Identify documentary and informational needs arising from a German-language source text;
• Identify reliable and suitable sources for the documentation needed to (1) understand the source text and (2) that can be exploited for language purposes in order to produce a translation (target text);
• Resolve translation problems by applying the theory taught during the course;
• With or without translation aids, translate from language C into language A and within the agreed timeframe a new text on a subject studied during the course using correct grammar, lexical selection, syntax, phraseology and punctuation;
• Provide, if necessary, explanatory notes with their translation work;
• Save their work and supply it in the form requested to the client by the agreed deadline.
• Understand an oral or written presentation in language C and render it in language A, using correct grammar, style, lexical selection and spelling;
• Understand, memorise and render (reproduce) in language A and oral presentation in language C, without taking notes, within the time available and in line with professional norms.

Prerequisites :
For the Bachelor in translation and interpreting :


Co-requisites :
None

Course contents :
Through practical and adapted exercises this Course Unit introduces students to the basic principles of summarising, translating* and interpreting general texts from German into French.
Students benefit from personalised progress monitoring/guidance and should expect to be given work to do at home.

*From French into German in the specific program for German-speaking students.

Planned learning activities and teaching methods :
Group work, lectures, problem-based learning and managing small translation projects. Various exercises (practical work and exercises using the language laboratory, guided exercises/work and simulation exercises)

Assessment methods and criteria :
Continuous formative assessment.
Final summative assessment - oral and written examination
? Weighting: This course is subdivided into two parts (Translation 50% and Introduction to Interpretation 50%) and has two separate exams. The global mark is an average calculated as described above (50% Translation + 50% Introduction to interpretation). In case of a fail grade, you're invited to visit the MOODLE page of the course and check the details. A 10/20 or higher mark will automatically be transferred to the second exam session. It's thus not possible to re-sit the exam related to this part of the course. ? Students resitting the exams for this course in 2018-2019 will be assessed on the course material of the current year, i.e. 2018-2019.

An unjustified absence of more than three sessions or an unjustified defect in the timely delivery of written work may lead to an objection to registration for the examination concerned.

Recommended or required reading :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9
Vocabulaire thématique allemand-français: Le monde d'aujourd'hui, A. Scheuermann, ISBN:978-2-7298-3838-6

Other information :
Documents on Moodle