MHAL1351 - German : Translation and Interpreting
USL-B
Credits :
5
Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , second term, 60 hours of exercises.
Language of instruction :
German
Learning outcomes :
With reference to the Learning Outcomes Reference Text of the Degree in Translation and Interpretation, students following this Course Unit develop and acquire the following LOs:
On completing this Unit students should be able to:
• Identify the producer, the target audience and the function of a German-language source text; • Identify documentary and informational needs arising from a German-language source text; • Identify reliable and suitable sources for the documentation needed to (1) understand the source text and (2) that can be exploited for language purposes in order to produce a translation (target text); • Resolve translation problems by applying the theory taught during the course; • With or without translation aids, translate from language C into language A and within the agreed timeframe a new text on a subject studied during the course using correct grammar, lexical selection, syntax, phraseology and punctuation; • Provide, if necessary, explanatory notes with their translation work; • Save their work and supply it in the form requested to the client by the agreed deadline. • Understand an oral or written presentation in language C and render it in language A, using correct grammar, style, lexical selection and spelling; • Understand, memorise and render (reproduce) in language A and oral presentation in language C, without taking notes, within the time available and in line with professional norms.
Prerequisites :
 For the Bachelor in translation and interpreting :
Co-requisites :
None
Course contents :
Through practical and adapted exercises this Course Unit introduces students to the basic principles of summarising, translating* and interpreting general texts from German into French. Students benefit from personalised progress monitoring/guidance and should expect to be given work to do at home. *From French into German in the specific program for German-speaking students.
Planned learning activities and teaching methods :
Group work, lectures, problem-based learning and managing small translation projects. Various exercises (practical work and exercises using the language laboratory, guided exercises/work and simulation exercises) Active participation is expected. Students who didn't hand in or present at least 80% of the assignments won't be accepted for the exam.
Assessment methods and criteria :
Oral and written assessments including a range of question formats. - Weighting: This course is subdivided into two parts (Translation 50% and Introduction to Interpretation 50%) and has two separate exams. The global mark is an average calculated as described above (50% Translation + 50% Introduction to interpretation). In case of a fail grade, you're invited to visit the MOODLE page of the course and check the details. A 10/20 or higher mark will automatically be transferred to the second exam session. It's thus not possible to re-sit the exam related to this part of the course. - Evaluation methods for the sub-sections of the course: Introduction to interpretation: oral exam Translation C>A (P. Kerres): continuous assessment (40%) + written exam (60%) Translation C>A (D. Etienne): continuous assessment (40%) + written exam (60%) Translation C>A (F. Gallez): written paper (40%) + written exam (60%) The exams cannot be taken if the papers have not been handed in on time. - Second session: Introduction to interpretation: oral exam Translation C>A (P. Kerres): written paper (40%) + written exam (60%) Translation C>A (D. Etienne):written paper (40%) + written exam (60%) Translation C>A (F. Gallez): written paper (40%) + written exam (60%) The exams cannot be taken if the papers have not been handed in on time. - Students resitting the exams for this course in 2021-2022 will be assessed on the course material of the current year, i.e. 2021-2022. - Depending on the code imposed by the COVID crisis, the assessments may take place online.
Recommended or required reading :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9 Hallo! Wortschatztraining für Deutsch als Zweitsprache ISBN 978-3-12-562528-0 Page Moodle TIMHCG "Culture et vous"
Other information :
Documents and links on Moodle
|