Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHRU1231 - Russian : introduction to translation and interpreting


USL-B


Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , first and second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
Russian

Learning activities :
Learning outcomes :
On completing this Unit students should be able to demonstrate that they are able to:
- Translate pragmatic and non-pragmatic texts (comparable to literary texts) from language C into language A at a difficulty consistent with the level of Russian (vocabulary, grammar, reading and comprehension) aimed for by the end of B2.
- Understand the source text, identifying meaning through the close study of the text's morphology, grammar, syntax, style and discourse features.
- Reproduce precisely the meaning of the source text in an appropriate form in the target language
- Check the formal qualities of the target text in language A in relation to spelling, usage, rules of grammar, and appropriateness of vocabulary (consistent with idiomatic norms/collocations).
- In relation to developing the skills needed to, first, understand and then reproduce a source text in new terms, understand the translation process, understand the profession's metalanguage and be able to retrospectively apply its concepts to identify and analyse their translation approach and techniques used as well as any errors having been made at each stages of the translation process.
- In sight translation: On completing this unit, students should be able to understand (non-specialised) texts about current affairs, about topics which are known/announced and possibly rearranged (from a lexical or syntactic point of view) in order to meet specific objectives of this type of translation. Texts will be presented to fit the exercise of sight translation and will be 200- to 400-word long. After a period of time indicated by the teacher, students will have to translate the text in a fixed period of time and:
- reproduce the meaning of the source text;
- produce an adequate text in French (from a grammatical and syntactic point of view).
The restitution may contain some time of reflection or natural hesitations. It also should follow rules of cohesion, coherence, grammar and syntax of the French language, and should not contain errors of meaning or logic.



Prerequisites :
For the Bachelor in translation and interpreting :


Co-requisites :
None

Course contents :
Translation workshop for pragmatic/non-pragmatic texts (which can be considered to be literary texts) at a difficulty consistent with the level of Russian aimed for by the end of B2.
The workshop will also consist in sight translation exercises


Planned learning activities and teaching methods :
Each translation task into language A follows a sequential 3-step analytical methodology:
1. Comprehension : identifying meaning in the ST through the close study of the text;
2. Reformulating in French: construct the French TT firstly intuitively then in a structured way, and respecting the meaning, level and/or register as well as the stylistic characteristics of the Russian source text; checking the formal qualities of the translation in relation to spelling, rules of grammar, and style.
3. Follow-up theoretical analysis of the translation carried out.
The translation exercises are implemented through specific to each teacher methodological approaches.
In sight translation: The examined topics will be related to other courses taught in Russian.



Assessment methods and criteria :
The evaluation of the UE will consist in several tests as following (the percentages indicated below correspond to the weighting of each test/exam in the related parts):
• For the part A of the UE (1st semester): an exam of written translation (100%) during the session of January;
• For the part B of the UE (2nd semester): an exam of written translation (50%) during the session of June, and a test of sight translation (50%) during the last class of the second semester.

The final mark obtained during the session of January counts for 30% of the final mark of the UE, and the final mark obtained during the session of June counts for 70% of the final mark of the UE.

Students taking the exam during the session of September will have to take:
• For the part A of the UE: an exam of written translation (100%);
• For the part B of the UE: an exam of written translation (50%) and an exam of sight translation (50%).

The following exam conditions apply for the written translation tests:
• Students are NOT allowed to use any electronic translating devices or other electronic tools;
• Students are NOT allowed to refer to a Russian dictionary (either bilingual translation or standard monolingual definitional dictionaries);
• For translation into language A, students are authorised to use any monolingual or definitional dictionary, grammar or other French language reference work.

During the sight translation tests, students are NOT allowed to use any tool (electronic tools, monolingual or bilingual dictionaries, reference books, etc.).



Recommended or required reading :
Refer to the bibliographies supplied by the course tutors for their respective courses.