Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHNE1351 - Dutch : Translation and Interpreting



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
Dutch

Learning outcomes :
On completing the ‘translation into French' (B3) component, students should be able to demonstrate their ability to:

- Translate a moderately specialized text into well-written French (well-written in terms of spelling, grammar, style and lexicon) making effective use of the linguistic resources of the French language (collocations, idiomatic expressions, etc.);
- Identifier a text's function (inform, provide a response, engage a/in controversial debate, promote something, etc.) and the different components of the message it seeks to convey;
- Transfer this message in French respecting the author's intentions, as well as the style and register of the original text and avoiding errors of calque;
- Carry out a translation demonstrating that they have understood and analysed the Dutch language text in all its aspects;
- Evaluate the appropriateness of possible equivalent text, selecting the most appropriate through a process of ‘negotiation' with the text (ref. Umberto Eco);
- With discernment apply the translation techniques learnt in B1 in order to resolve the difficulties inherent in the source text and develop awareness of the nature of the translation process;
- Check the meaning of words through judicious use of monolingual and bilingual dictionaries;
- Verify the correctness of their choices by making use of, where appropriate, and with due circumspection, the electronic resources provided by a range of internet sites.


Prerequisites :
For the Bachelor in translation and interpreting :


Co-requisites :
None

Course contents :
Translation C-A: a collection of feature articles (moderately specialist) generally from the press or cultural magazines, which students translate individually. 'Learning through sharing' and correction in the classroom. Introduction to interpreting: interpretation exercises using short texts in Dutch of intermediate level, on topics from the Flanders/Dutch news.
Summarizing: mostly written summarizing (in Dutch) moderately specialized texts taken from the Flanders/Dutch news.


Planned learning activities and teaching methods :
Face-to-face , second term, 30 hours of theory and 30 hours of exercises.

Assessment methods and criteria :
Written exam in June.
- Translation into French of a moderately specialised text. Introduction to interpreting: individual or group oral presentations.
Summarising: written assessment. Weightings:
Translation: 50%; Interpretation : 50%.
This module/course is subdivided into two parts (Translation and Interpretation) and has two separate exams. The global mark is an average calculated as described above.
In case of a fail grade, you're invited to visit the MOODLE page of the course and check the details. A 10/20 or higher mark will automatically be transferred to the second or third exam session. It's thus not possible to re-sit the exam related to this part of the course.


Recommended or required reading :
A bibliography with comments is provided in class.
Recommended reading: press articles in Dutch and French.