Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1351 - Néerlandais : traduction et interprétation



Au vu du contexte sanitaire lié à la propagation du coronavirus, les modalités d'organisation et d'évaluation des unités d'enseignement ont pu, dans différentes situations, être adaptées. Ces éventuelles nouvelles modalités ont été -ou seront- communiquées aux étudiant·es.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage de la traduction vers le français en B3, l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable :

- de traduire un texte d'un degré moyen de spécialisation dans un français de qualité (sur les plans orthographique, grammatical, stylistique et lexical) en utilisant à bon escient les ressources de la langue française (collocations, locutions idiomatiques...);
- d'identifier la fonction du texte (informer, adresser une réponse, polémiquer, promouvoir, ...) et les composantes du message qu'il véhicule;
- de transmettre ce message en français en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque;
- de réaliser une traduction prouvant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en néerlandais;
- d'évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée, dans une "négociation" qu'il mène avec le texte (cfr. Umberto Eco);
- d'appliquer avec discernement les procédés de traduction vus en B1 et B2 afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience des contraintes de l'activité traduisante;
- de vérifier le sens des mots en utilisant judicieusement les dictionnaires bilingues et unilingues;
- de valider la pertinence de ses choix traductifs en ayant recours, si besoin, et avec le recul nécessaire, aux ressources électroniques qu'offrent plusieurs sites web.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Traduction C->A : ensemble d'articles de fond (moyennement spécialisés) issus le plus souvent de la presse ou d'articles culturels, que les étudiants doivent traduire individuellement. Mise en commun et correction en classe. Initiation à l'interprétation : exercices d'interprétation de courts textes néerlandais de niveau intermédiaire, liés à l'actualité de Flandre et des Pays-Bas

Synthèse : synthèses essentiellement écrites (en langue néerlandaise) de textes moyennement spécialisés issus de l'actualité de Flandre et des Pays-Bas.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures de théorie et 30 heures d'exercices.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Monsieur Van Cleven : Pour l'introduction à l'interprétation consécutive NL/FR, les étudiant(e)s recevront au moment prévu pour le cours, des enregistrements à interpréter qu'elles/ils devront renvoyer avant la fin du cours. Les interprétations enregistrées seront alors corrigées et commentées pour le cours suivant.
- Monsieur Marcipont - Traduction C-A : Les étudiants ont été invités, par l'intermédiaire de Moodle, à traduire les différents textes prévus et à les envoyer par mail aux dates normales des cours. Une correction générale, avec commentaires, sera placée sur Moodle dans la semaine qui suit la remise des travaux.
- Madame Vrancx - Traduction C-A : les étudiants ont été invités, par l'intermédiaire de Moodle, à traduire un texte et à poster la traduction pour la date du cours. Après avoir mis en surbrillance les erreurs, le fichier se ra envoyé aux étudiants en demandant de le corriger pour le cours suivant. Ce scénario se répètera autant de fois que nécessaire.
Synthèse (GS): les étudiants m'envoient hebdomadairement leurs synthèses pour correction.

Méthodes d'évaluation :
Examen écrit en juin. Traduction vers le français d'un texte moyennement spécialisé. Initiation à l'interprétation : présentation orale individuelle ou en groupe.
Synthèse : épreuve écrite.

Cette unité d'enseignement comporte deux parties distinctes (traduction/ interprétation) et donc des examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités ci-dessous.
En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée.

Pondération de chaque épreuve dans la note finale : 50 % pour la traduction, 50 % pour l'interprétation.

MODIFICATIONS des fiches descriptives 2019-20 suite à la situation COVID19 : l'Université Saint-Louis a pris la décision d'organiser les examens de la session de juin en mode distanciel.

Bibliographie :
Bibliographie donnée et commentée au cours.
Lectures recommandées : articles de presse en néerlandais et en français.