Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHLS1351 - Langue des signes : traduction et interprétation



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Langue des signes

Objectifs d'apprentissage :
Partie traduction :

Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de traduire un texte-vidéo en LSFB vers le français (texte pragmatique de 1 à 3 min).
Pour ce faire, il devra être capable de :
• Se documenter et utiliser les outils du traducteur
• Suivre une méthode de travail en veillant à passer par toutes les étapes de la traduction.
• Maitriser les processus cognitifs de traduction
• Analyser et comprendre le texte en tant qu'acte de la communication
• Repérer les difficultés de traduction et relever les pièges syntaxiques, lexicaux, rédactionnels, etc.
• Utiliser commodément les procédés de traduction pour produire un effet similaire en langue cible en rédigeant un texte idiomatique.
• Transmettre le sens, le vouloir-dire du message de l'original en respectant les intentions de l'auteur ainsi que son style et son registre.
• Commenter les choix traductifs opérés pour évaluer leur pertinence dans le cadre défini.

Partie interprétation :
Au terme du cours, l'étudiant-e sera capable de:
• Comprendre une information émise en LSFB en mobilisant ses connaissances linguistiques
• De reformuler cette information en en respectant la structure et l'intention de l'auteur
• D'identifier le public visé et de s'y adapter
• De mobiliser la concentration et la mémoire nécessaires à la restitution de brefs raisonnements et les présenter de façon structurée et cohérente.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Partie "traduction"
• Mise en évidence des pièges à la traduction
• Étude de textes-vidéo en LSFB dans leur globalité et mise en situation
• Expérimentation de lecture par réception intuitive
• Traitement de texte par unité de sens et repérage des difficultés récurrentes de traduction
• Approche individuelle et en groupe de « déverbalisation » et synthèse des éléments de sens retenus.
• Opération de transfert en langue cible en veillant à bien dissocier les langues et à maîtriser les techniques de rédaction
• Analyse de corrections collectives et individuelles

Partie "interprétation":
Initiation aux techniques d'interprétation consécutive spécifique à une langue visuelle par une méthode permettant aux étudiants de manière progressive à :
1. Comprendre de manière globale un texte
2. Élucider son architecture
3. Mettre en évidence les connecteurs logiques du discours
4. Déterminer les composantes socioculturelles sous-jacentes
5. Restituer de courts exposés sans notes

L'étudiant sera progressivement amené à:
1. Explorer le discours dans toutes ses nuances
2. Expliquer le sens en distinguant le principal de l'accessoire et hiérarchiser les idées du texte oral
3. Résumer de manière organisée des informations en LSFB
4. Pointer les jonctions contenues dans le discours et de cheminement de l'auteur
5. Repérer des connotations des signes en contexte
6. Dégager le ton et le registre

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Partie "traduction"
Exercices de traduction commentée et dirigée en classe

• Préparation d'exercices de traduction en non-présentiel
• Enseignement par la pratique, l'exemple et le partage.
• Travail de traduction seul ou en groupes
• Explications et commentaires en fonction de la demande étudiante
• Correction individuelle et collective

Parties "interprétation"
Méthode progressive pour développer la compréhension fine de textes pragmatiques, la reformulation, la concentration et la gestion de l'énergie.


En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Madame Gerday et Madame Hulin : En se basant sur le texte traduit « coup de gueule pour des interprètes en LSFB », rédaction d'un manifeste en LSFB (5 min) qui exposera les objectifs et les idées d'un mouvement choisi par l'étudiant.
Remettre une traduction personnelle du texte « Droit des femmes sourdes » .
Correction individuelle des travaux par Chantal Gerday en vidéo conférence « Teams ».
- Madame Gerday et Madame Jamart : Préparation mentale/ positionnement / écoute : analyse du sens : importance des locutions et ses réutilistations. Visualisation du sens (déverbalisation) échanges, formulation et correction. Texte "L'intégration des plus faibles", rendez-vous Teams.
Synthèse du texte « Walibi » de Georges Gilot en langue des signes. Cet écrit en LSFB sera envoyé par « wetransfer » à Chantal Gerday. Vidéoconférence « Teams » pour toutes questions relative au travail demandé.
Toutes les vidéos sont disponibles sur Moodle.

Méthodes d'évaluation :
Partie "traduction": 50%
Évaluation continue (participation en classe, devoirs) : 30 %

Évaluation finale : épreuve de traduction commentée d'un texte pragmatique d'une durée de 3 à 4 min. Examen écrit en juin : 70 %
Pour l'examen de traduction vers A, chaque étudiant dispose d'un poste de travail avec ordinateur. Les étudiants sont habilités à utiliser toutes les sources généralement employées par les traducteurs professionnels (Internet, dictionnaires, ouvrages de référence).

Parties "interprétation": 50%
Examen oral d'interprétation consécutive et de synthèse en laboratoire
Des évaluations continues auront lieu pendant l'année (participation en classe, devoirs) et compteront pour 30%

En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde (ou troisième session) et ne pourra donc plus être représentée.

L'absence injustifiée à plus de trois séances ou le défaut injustifié de la remise de travaux écrits dans les délais impartis peut conduire à une opposition à l'inscription à l'examen concerné.



Bibliographie :
MILLET, Agnès. La langue des signes française (LSF) : une langue iconique et spatiale méconnue. Cahiers de l'APLIUT [en ligne], Vol. XXIII, n° 2, 2004, Disponible sur http://apliut.revues.org/3326
RISLER, Annie. Parenthèses et ruptures énonciatives en langue des signes française, Discours [En ligne], n°14, 2014. Disponible sur https://discours.revues.org/8893

GARCIA, Brigitte. Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématique de la scripturisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF), Dossier présenté pour l'obtention du diplôme d'Habilitation à Diriger des Recherches, Université de Paris 8, 2010.

CUXAC, Christian. Iconicité et mouvement des signes en langue des signes française, Le mouvement - Des boucles sensori-motrices aux représentations langagières, Actes de la sixième École d'Été de l'Association pour la Recherche Cognitive (ARC), Paris, 1997.

CUXAC, Christian. La Langue des Signes Française (LSF) : Les voies de l'iconicité, Ophrys, 2000, Bibliothèque de Faits de Langue.

SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. La Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Office des publications des Communautés européennes, 1989.

CHÉTELAT, Emilie. Les gestes non manuels en langue des signes française, annotation, analyse et formalisation : application aux mouvements des sourcils et aux clignements des yeux, thèse de doctorat, Université de Provence, 2010.