Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHLS1351 - Sign Language : Translation and Interpreting



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :
Sign Language

Learning outcomes :
Translation :

At the end of this course, students will be able to translate a video text from LSFB into French (pragamatical text 1-3 min).

In order to do this, he/she will have to be able to :

• document and use the translator's tools
• follow a working method ensuring that he/she goes through all stages of translation.
• mastering the cognitive processes of translation
• analyze and understand the text as an act of communication
• identify translation difficulties and identify the syntactic, lexical and editorial traps.
• conveniently use translation methods in order to produce a similar effect in the target language by writing an idiomatic text.
• convey the meaning and the intended meaning of the original message respecting the author's intentions as well as his style and register.
• Discuss the translation choices to assess their relevance in the defined framework.

Interpreting :

At the end of this unit, the student will be able to:
-To understand information in LSFB by mobilizing language skills.
-To reformulate this information while respecting the structure and the author's intent.
-To identify the target audience and adapt to it.
-To mobilize the required concentration and memory in order to give back brief rationales and present them in a structured and coherent way.

Prerequisites :
Co-requisites :
None

Course contents :
Preparatory Exercises oriented towards the translation traps LSFB - French and French - LSFB
• Study of video texts in LSFB in their entirety and simulation exercises.
• Experimentation of reading with intuitive reception
• Word processing by unit of meaning and identification of recurrent translation problems
• Individual and group approach of deverbali-sation and synthesis of the retained units of meaning.
• Language Transfer operation into the target language, making sure to separate the lan-guages and to master writing techniques.
• Analysis of group and individual corrections.

Part "Consecutive interpreting": Introduction to consecutive interpreting tech-niques specific to a visual language:
1. Understand an overall text and clarify it
2. Reformulate the architecture of the text
3. Highlight the logical connectors of the discourse
4. Identify the underlying socio-cultural compo-nents
5. Do short presentations without notes

Part "Synthesis":
1. Explore discourse in all its nuances
2. Elucidate the meaning in depth, distinguish between essential and accessory information and prioritize ideas of the oral text
3. Summarize information in LSFB in an organized way
4. Point at the junctions in the speech and the journey of the author
5. Identify connotations of the signs in context
6. Distinguish the tone and register

Planned learning activities and teaching methods :
Translation
• Teaching through practice, examples and sharing.
• Translation work alone or in groups
• Explanation and comments according to stu-dent demand,
• Group/individual correction

Parts "consecutive interpretingi"
Progressive method to develop a detailed under-standing of pragmatic texts, reformulation, con-centration and energy management.

Assessment methods and criteria :
Translation : 50%
Continuous assessment (class participation, homework): 30%

Final assessment: commented translation test with a pragmatical video text lasting 3 to 4 min. Written exam in June: 70%
For the translation exam C to A, each student will have a work station with a computer. Students are entitled to use all sources generally employed by professional translators (Internet, dictionaries, reference books).

Interpeting ( 50%):
Oral examination of consecutive interpreting and synthesis in a lab.
Continuous assessment will take place during the year (class participation, homework) that will ac-count for 30%.

In case of a fail grade, you're invited to visit the MOODLE page of the course and check the details. A 10/20 or higher mark will automatically be transferred to the second or third exam session. It's thus not possible to re-sit the exam related to this part of the course.

An unjustified absence of more than three sessions or an unjustified defect in the timely delivery of written work may lead to an objection to registration for the examination concerned.

Recommended or required reading :
MILLET, Agnès. La langue des signes française (LSF) : une langue iconique et spatiale méconnue. Cahiers de l'APLIUT [en ligne], Vol. XXIII, n° 2, 2004, Disponible sur http://apliut.revues.org/3326
RISLER, Annie. Parenthèses et ruptures énonciatives en langue des signes française, Discours [En ligne], n°14, 2014. Disponible sur https://discours.revues.org/8893

GARCIA, Brigitte. Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématique de la scripturisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF), Dossier présenté pour l'obtention du diplôme d'Habilitation à Diriger des Recherches, Université de Paris 8, 2010.

CUXAC, Christian. Iconicité et mouvement des signes en langue des signes française, Le mouvement - Des boucles sensori-motrices aux représentations langagières, Actes de la sixième École d'Été de l'Association pour la Recherche Cognitive (ARC), Paris, 1997.

CUXAC, Christian. La Langue des Signes Française (LSF) : Les voies de l'iconicité, Ophrys, 2000, Bibliothèque de Faits de Langue.

SELESKOVITCH, Danica et LEDERER, Marianne. La Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Office des publications des Communautés européennes, 1989.

CHÉTELAT, Emilie. Les gestes non manuels en langue des signes française, annotation, analyse et formalisation : application aux mouvements des sourcils et aux clignements des yeux, thèse de doctorat, Université de Provence, 2010.