Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAL1351 - Allemand : traduction et interprétation



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Allemand

Objectifs d'apprentissage :
• identifier l'émetteur, le public cible, la fonction d'un texte source en allemand ;
• identifier les besoins en information et en documentation dans un texte source en allemand ;
• sélectionner les documents nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible dans des sources adéquates et fiables ;
• résoudre les problèmes de traduction en se référant aux connaissances théoriques enseignées ;
• traduire, en un temps limité, un texte nouveau de la langue C vers la langue A sur une thématique générale abordée au cours, avec ou sans outils, dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation ;
• assortir, si nécessaire, son travail de notes explicatives ;
• sauvegarder son travail et le transmettre sous la forme demandée et dans les délais impartis.
• comprendre un exposé oral ou écrit en langue C et le restituer en langue A, dans le respect des règles grammaticales, stylistiques, orthographiques et lexicales ; • comprendre, mémoriser et restituer en langue A un exposé oral en langue C, sans prise de notes, dans les limites du temps disponible et le respect des règles du genre.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
L'UE vise d'une part à appliquer et à développer les principes de base de la traduction de textes généraux de l'allemand vers le français* dans le cadre d'exercices ciblés. Elle vise d'autre part développer des compétences en synthèse de l'allemand vers le français et à introduire les principes de base de l'interprétation de l'allemand vers le français.
Gestion de petits projets de traduction, exercices de restitution orale en langue A d'un exposé en langue C et exercices de synthèse écrite en langue C sont autant d'exercices proposés au cours. Ils seront complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile. *Pour les étudiants inscrits dans le programme pour germanophones, 15h du français vers l'allemand + 15h de l'allemand vers le français (avec F. Gallez)

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Travail de groupe, exposé magistral, apprentissage par problème
Travaux pratiques et exercices en laboratoire, travaux dirigés et simulation
La participation active au cours est requise.
L'étudiant qui n'a pas remis ou présenté au moins 80% des travaux requis pendant le semestre ne pourra pas présenter l'examen.

Méthodes d'évaluation :
Épreuves écrites et orales couvrant différentes variétés de questions - Pondération:
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (Traduction 50% et Initiation à l'interprétation 50%). La note globale de l'UE est une moyenne (chaque partie valant 50%). En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée.

- Méthodes d'évaluation pour les sous-parties du cours:
Traduction C>A (P. Kerres): évaluation continue (50%) + examen écrit (50%)
Traduction C>A (D. Etienne): évaluation continue (50%) + examen écrit (50% )
Traduction C>A (F. Gallez): travail écrit
Initiation à l'interprétation: examen oral

- Seconde session
Traduction C>A (P. Kerres): travail écrit (50%) + examen écrit (50%)
Traduction C>A (D. Etienne): travail écrit (50%) + examen écrit (50%)
Traduction C>A (F. Gallez): travail écrit
Initiation à l'interprétation: examen oral

- Les étudiant·e·s qui doivent représenter cette UE en 2020-2021 seront interrogé·e·s sur la matière de l'année en cours, c-à-d 2020-2021.
- En fonction du code imposé par la crise sanitaire, l'évaluation pourra se faire en ligne.


Bibliographie :
Lectures recommandées:
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9
Hallo! Wortschatztraining für Deutsch als Zweitsprache ISBN 978-3-12-562528-0 Page Moodle TIMHCG "Culture et vous"

Autres informations :
Documents et lien disponibles sur Moodle