Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAL1231 - Allemand : traduction vers A



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Allemand et français

Activités d'apprentissages :
MHAL1231B - Allemand : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Patricia Kerres, Isabel Kniebs
MHAL1231A - Allemand : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Dany Etienne, Isabel Kniebs

Objectifs d'apprentissage :
A l'issue du cours, l'étudiant sera capable :
- d'identifier l'émetteur, le public cible, la fonction d'un texte source ;
- d'identifier les besoins en information et en documentation dans un texte source ;
- de sélectionner les documents nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible dans des sources adé-quates et fiables ;
- de résoudre les problèmes de traduction en utilisant les outils lexico-graphiques papier ou en ligne, les moteurs de recherche ou d'autres outils présentés au cours ;
- de traduire, en un temps limité, un texte nouveau sur une thématique abordée au cours, avec ou sans outils dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctua-tion ;
- de rédiger un devis et une facture de traduction ;
- d'assortir, si nécessaire, son travail de notes explicatives ;
- de sauvegarder son travail et de le transmettre sous la forme deman-dée et dans les délais impartis.

L'étudiant démontrera sa capacité à traduire dans le délai imparti de la langue C vers la langue A un texte sur un sujet général, connu ou non, dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phra-séologiques et de ponctuation.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
L'UE vise à introduire les principes de base de la traduction de textes généraux de l'allemand vers le français (ou l'allemand pour les germa-nophones) dans le cadre d'exercices ciblés (travaux de groupe, exposé magistral, apprentissage par projet). Les exercices sont complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Introduction théorique et travaux pratiques en salle PC (ou sur ordina-teur personnel si cours à distance), exercices dirigés en temps réel avec ou sans préparation préalable.

Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.
Sur TEAMS (en partie ou pour le tout) en fonction du code imposé par la crise sanitaire.


Méthodes d'évaluation :
"Evaluation continue formative - Evaluation finale certificative sous la forme d'un examen de traduction

En fonction du code imposé par la crise sanitaire, l'évaluation pourra se faire en ligne
Evaluation continue sur base de l'activité sur TEAMS
Epreuve écrite (examen de traduction) sur MOODLE / TEAMS"


Bibliographie :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9 /
Hallo! Wortschatztraining für Deutsch als Zweitsprache ISBN 978-3-12-562528-0