Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHNE1131 - Dutch : Written Language Mastery



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , first and second term, 60 hours of exercises.

Language of instruction :



Learning activities :
MHNE1131A - [1 Q. • 30 Ex. • Pond. : 30] Christian Marcipont, Guy Sirjacobs
MHNE1131B - [2 Q. • 30 Ex. • Pond. : 70] Christian Marcipont, Guy Sirjacobs

Learning outcomes :
On completing this introductory translation and text analysis course the Year 1 student should be able to:

- For a given foreign-language text, identify, where it is from (possible its author), its target public, the message it conveys and the linguistic, stylistic and rhetorical devices employed by the author to convey their message;
- Identify the key information that justified the writing of the text;
- Identify in the text the opinions expressed or otherwise conveyed by its author;
- Demonstrate they have learnt the vocabulary related to the topics addressed in the texts studied by reusing it in class when texts on similar topics are discussed;
- Outline the different opinions of the experts in translation/translation theory reviewed;
- Identify the stylistic strategies most commonly used by translators; - to analyse the translation of a text into their mother tongue from a foreign language by comparison with a parallel text.

On completing the lexicology part of the course the student should be able to demonstrate that they have learnt the vocabulary normally needed to be able to understand and communicate with ease at the upper intermediate (B2) level in the following situations:
- Private life (personal characteristics, family, & friends) ; the body and health; accommodation; places and directions ; the passage of time ; colours and shapes ; education ; the world of work ; recreation; transport ; food and drink. The student should be able to (1) offer synonyms and antonyms for words studied, define them, translate them and use them in context and (2) use them in a text related to one of the topics listed above.


Prerequisites :
None

Co-requisites :
None

Course contents :
Comprehension and introduction to the translation of written texts:
- A variety of texts and a variety of exercises;
- The principal approaches to translation, authors and main schools of thought, practical exercises.
Lexicology: a range of (illustrated) exercises on a series of topics related to everyday life.

Planned learning activities and teaching methods :
Comprehension and introduction to the translation of written texts: students study foreign-language texts on themes selected by common agreement between this Course Unit's two Tutors. Students undertake a range of exercises designed to progressively improve their reading techniques and ability to understand the message in a text.
The ‘Introduction to Translation' component, which provides a more academic perspective and deals with ideas, presents the most commonly used translation techniques, the main authors and schools of thought and also includes a series of exercises.

Lexicology: students do a range of (illustrated) exercises that address themes from everyday life. The vocabulary and contexts are the most common in the Dutch language. Student make presentations in class, on which their peers make comments, under the supervision of the Course Tutor.

Assessment methods and criteria :
Comprehension and introduction to the translation of written texts: A written exam on the material studied during the Course is taken at the end of the Course. This includes several authentic texts and diverse exercises designed to test students' comprehension. Students are also required to present a piece of work involving the reading, in parallel, of a text in Dutch and its French translation.

Lexicology: First term: Summative assessment in the form of two compulsory written assessments whose marks are added together.
Second term: Summative assessment in the form of a written exam in June.
A variety of questions on the different topics mentioned above.

Weightings:
For the Module 1 : 50% of the marks are attributed to "lexicology" and 50% to "comprehension of written texts"; Module 2: 40% of the marks are attributed to "lexicology" and 40% to "comprehension of written texts"40% and 20% to the component "Introduction to Translation" (10% for the exam and 10% for the parallel reading task).



Recommended or required reading :
Comprehension and Introduction to the Translation of Written Texts: a Course Handout containing texts and exercises; works in Dutch and their French translations.
Lexicology: Course Handout containing words, contexts and exercises.