Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHES1352 - Espagnol : traduction


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 45 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Espagnol

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE « Traduction », l'étudiant de bloc 3 démontre qu'il est capable de :
Traduction (1) :
• Déterminer l'émetteur et la fonction du texte source.
• Repérer les difficultés du texte source (lexicales, terminologiques, phraséologiques et thématiques).
• Identifier ses besoins en information et en documentation.
• Sélectionner les documents en langue cible et en langue source nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible et ce, en tenant compte des besoins en documentation identifiés lors de l'étape précédente.
• Utiliser la recherche avancée sur Google© ainsi que les bases de données terminologiques disponibles en ligne.
• Traduire, en un laps de temps déterminé, de la langue C vers la langue A, un texte nouveau sur une thématique abordée au cours en s'appuyant sur les documents sélectionnés et la consultation des bases de données terminologiques.

Traduction à vue (2) :
• mobiliser les méthodes d'analyse, les outils de compréhension et faire preuve d'un esprit de synthèse pour décoder rapidement le contenu d'un texte rédigé en espagnol et le restituer avec aisance en français ;
• mobiliser dans sa pratique les techniques de transposition théoriquement fondées jusqu'à l'automatisation de ces dernières.
• détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes au texte et les transposer de la manière la plus appropriée en français ;
• faire preuve de flexibilité et de vivacité d'esprit pour s'adapter à des situations de communication nouvelles et immédiates.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
(1) Exercices pratiques de recherche documentaire et terminologique, de traduction et de révision de textes de vulgarisation scientifique et technique.
(2) Exercices pratiques de traduction à vue (avec préparation) de textes généraux de C>A.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
(1) Présentiel, deuxième quadrimestre, 30 heures.
• Le cours se donne en présentiel selon le calendrier établi par la titulaire.
• Les activités sont programmées de cours en cours.
• Les étudiants travaillent seuls et en binômes.
• Le cours comprend des exercices et des traductions à réaliser et à poster.
• Les exercices et traductions sont corrigés et notés (évaluation continue).

(2) Présentiel, deuxième quadrimestre, 15 heures.
• Correction collective ou individuelle des exercices de traduction à vue C>A.
• Participation active en classe requise.


Méthodes d'évaluation :
(1) (70% de la note de l'UE)
Évaluation continue portant sur les exercices réalisés seuls et en binômes au cours du quadrimestre (50%) et sur une épreuve individuelle certificative réalisée en fin de quadrimestre (50%) (un plan détaillé des modalités, échéances et consignes des évaluations est disponible sur la plateforme d'enseignement à distance).
Août : Examen écrit en mode présentiel.
(2) (30% de la note de l'UE)
Évaluation continue.
Évaluation 1 - fin février 2023 : 25% de la note finale
Évaluation 2 - fin mars 2023 : 25% de la note finale
Évaluation 3 - mi-mai 2023 : 25% de la note finale
Participation active en classe : 25% de la note finale
Août : Traduction à vue avec préparation : 100% de la note.

Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours - Traduction (1) et Traduction à vue (2) - et donc deux évaluations distinctes.
La note finale est la moyenne pondérée des notes (1) et (2). Dans la note finale, la partie (1) vaut pour 70% et la partie (2) vaut pour 30%.
En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée, à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.


Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours).



Bibliographie :
(1)
• Delisle, J. (2003) : La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Pédagogie de la traduction».
• Delisle, J. (1999) : Terminologie de la traduction, Amsterdam, John Benjamins. coll. «FIT Monograph / Collection FIT».
• Gile, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.




Autres informations :
• Documents et informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.
• Notes de cours.