Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHRU1341 - Russe : culture et communication



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Russe, français

Objectifs d'apprentissage :
Situer les grandes périodes de l'histoire de la Russie dans sa dimension géopolitique, économique, sociale et culturelle ; identifier et expliquer les références historiques et socio-culturelles dans des textes écrits et oraux ; produire, à l'écrit et à l'oral, un discours portant sur les périodes majeures de l'histoire russe ; maîtriser les structures lexicales, syntaxiques et stylistiques du russe ; mobiliser un savoir-faire permettant de prendre part à des situations de communication.

Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction.

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Partie théorique : un aperçu de l'histoire de la Russie.
Partie pratique : présentations de sujets divers par les étudiants. Débats autour des sujets d'actualité, des films et des documentaires vus en cours.

Traduction de textes généraux vers la langue étrangère sans difficultés techniques.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Partie théorique : cours magistral avec prise de notes, syllabus.
Partie pratique : présentations orales portant sur différents aspects culturels et sociétaux.
Présentation d'un travail écrit de 5 pages traitant un des sujets relevant de la matière vue dans la partie théorique.

Analyse théorique des procédés de la traduction. Vérification du sens des mots et des expressions en utilisant les outils de recherche documentaire. Traduction en langue C d'un texte original en langue A en respectant la cohérence du message.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Madame Maçarskaia : Correction des traductions et envoi aux étudiants au plus tard la veille de la date du cours.
- Madame Riapolova : Remettre chaque semaine des réponses écrites aux questions portant sur des chapitres étudiés. Les réponses doivent être rédigées en russe. Visionner des documentaires en russe et en français. Avant la fin du Q2, lire et faire une présentation écrite en russe d'un ouvrage d'un auteur russe du 19 siècle.


Méthodes d'évaluation :
Evaluation continue
Travail écrit : produire un texte de 5 pages et en présenter le contenu oralement ; argumenter son point de vue sur le sujet traité ;

L'évaluation porte sur l'aptitude à synthétiser le contenu, la cohérence de la production écrite et orale, la richesse lexicale et le contrôle grammatical.

Examen écrit de traduction vers la langue étrangère.

Pondération : langue et culture 75% ; traduction 25%
Cette unité d'enseignement comporte deux parties distinctes (Langue et culture / Traduction) et donc des examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités ci-dessus.
En cas d'échec à l'UE en juin, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée.


Bibliographie :
Syllabus en ligne. Dossier comprenant des documents écrits et audiovisuels relatifs aux sujets vus au cours. Choix de films, de documentaires et d'émissions de la télévision russe.

Choix de textes portant sur divers sujets d'ordre général.