Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHLS1241 - Langue des signes : pratique de la grammaire II et traduction A-C



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 30 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Langue des signes

Objectifs d'apprentissage :
Au terme du cours de "grammaire", l'étudiant-e sera capable de:
- reconnaitre les mécanismes grammaticaux de base de la LSFB dans n'importe quel énoncé;
- utiliser ces mécanismes dans un énoncé oral

Au terme du cours de "traduction A -> C", l'étudiant sera capable de:
- traduire un texte simple de la langue source (français) vers la langue cible (LSFB) dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques et phraséologiques;
- recourir aux structures propres à la LSFB (structures de transferts) et aux paraphrases afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source.

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Pour la partie "grammaire", chaque cours sera centré sur un thème grammatical particulier. La théorie sera brièvement exposée avant d'être suivie d'exercices pratiques.
L'étudiant sera amené à approfondir les notions vues au premier bloc du bachelier mais il en verra également de nouvelles telles que les listes (balises), les structures de transferts complexes (alternance d'échelle, simultanéité d'échelle), ...
Les thèmes grammaticaux ne seront pas nécessairement abordés dans l'ordre présenté ci-dessus
Pour la partie "traduction A->C", des exercices de traduction de difficulté croissante, axés sur certaines difficultés typiques de la traduction du français vers la LSFB: passage d'une langue écrite à une langue visuelle.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Exercices (travaux pratiques au laboratoire, travaux dirigés)
Exposé magistral
Encadrement individuel
Présence obligatoire.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Madame Gerday : Grammaire : Capsules vidéo avec des explications théoriques, consignes d'exercices à effectuer, à filmer et à envoyer au professeur pour feedback individuel (comme on le fait déjà en classe).
- Monsieur Haesenne :Traduction : Les étudiants recevront une liste de consignes sur Moodle pour les deux cours qui restent avant Pâques. Travail en groupe via Teams, proposition d'une traduction groupée à envoyer au professeur. En retour, le professeur mettra des capsules vidéo sur TEAMS ou Moodle pour proposer sa propre traduction avec des explications afférentes. Il reste 2 textes à traduire d'ici la fin de l'année. Les travaux prévus sont maintenus ainsi que les échéanciers.

Méthodes d'évaluation :
Partie ""grammaire""(50%):
- Évaluations continues (participation en classe, devoirs) prises en compte pour la note finale
- Évaluation finale: épreuve vidéo et questions à développement théorique (ou ouvertes)

Partie ""traduction A->C"" (50%):
- Évaluation continue au cours de l'UE (présence et participation en classe, devoirs)
- Épreuve écrite/vidéo de traduction commentée d'un texte français vers la LSFB

La présence aux cours est obligatoire et l'absence à plus d'un tiers des séances ou le défaut injustifié de la remise de tout travail écrit dans les délais prescrits seront sanctionnés par un refus d'inscription à l'examen. L'étudiant garde bien entendu la possibilité de bénéficier d'une seconde session.



Bibliographie :
Lectures recommandées :
- CUXAC C, La langue des signes française : les voies de l'iconicité, Paris: Ophrys, 2000
- LSFB asbl, Grammaire de LSFB (DVD), 2014
- MEURANT L, Le regard en langue des signes : anaphore en langue des signes française de Belgique (LSFB) : morphologie, syntaxe, énonciation, Namur: Presses Universitaires de Namur, 2008
- Sourds, surdité, langue(s) des signes et épistémologie des sciences du langage. Problématiques de la scripturalisation et modélisation des bas niveaux en langue des signes française (LSF)- Université de Paris 8—Saint-Denis École Doctorale n° 224 « Cognition, Langage, Interaction » U.F.R. de Sciences du Langage - Brigitte Garcia - 2010
- GACHE P, Traduction français écrit - langue des signes vidéos, 2005
FRANCOIS D, HULIN I, JAMART M-T, Du signe à la plume, Presses universitaires de Namur, Presses universitaires Saint-Louis, Namur, 2017
- Sites : www.lsfb.be; www.elix-lsf.fr