Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHIT1231 - Italien : traduction vers A



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Italien

Activités d'apprentissages :
MHIT1231A - Italien : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Tiziana Stevanato
MHIT1231B - Italien : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Guerrino Molino

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de ce cours, l'étudiant démontre qu'il est capable de: traduire un texte non vu vers le français de façon correcte (sur les plans grammatical et lexical) en utilisant les ressources de sa langue; réaliser une traduction démontrant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en italien ; transmettre le message en français en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque; évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée avec le recul nécessaire; appliquer les procédés de traduction afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience de l'activité traduisante; vérifier le sens des mots en utilisant avec discernement les dictionnaires bilingues et unilingues.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Exercices de traduction italien-français à partir d'articles de presse et de textes pour l'édition (et comparaison avec les traductions publiées)

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Analyse textuelle et exercices dirigés de traduction italien-français; lectures préparatoires visant à cerner les critères qualitatifs et stylistiques attendus des étudiants; préparation individuelle des traductions (non présentiel) et confrontation collective des productions personnelles avec commentaires (linguistiques et stylistiques).

Méthodes d'évaluation :
Module1: examen écrit (en présentiel) et évaluation continue certificative (présence aux cours obligatoire).
Module 2 : évaluation continue sous forme de différents tests intermédiaires pour lesquels la présence des étudiants est obligatoire.

Si les mesures sanitaires liées au Covid-19 l'imposent, l'organisation de l'examen passera en mode distanciel.





Bibliographie :
Delisle (Jean), La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 2003. Analisi comparativa francese/italiano, Liviana Editrice, 1989.