Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHCH1371 - Chinois : traduction et interprétation



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Chinois

Objectifs d'apprentissage :
L'apprenant doit être capable, à l'issue du cours de traduction, de maîtriser l'acte de traduire avec recul et mise en contexte. Un vocabulaire suffisamment riche dans les deux langues est un objectif tout aussi important.

Pour le cours d'interprétation, il s'agit d'une initiation à l'interprétation de liaison qui a pour particularité de se faire dans les deux sens.
Cette partie du cours n'aborde pas le domaine de l'interprétation simultanée.
L'apprenant doit être capable de comprendre, repenser et dire dans l'autre langue ce qu'il vient d'entendre en français et en chinois.



Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Traduction : il s'agit de textes qui traitent de la vie quotidienne et de questions d'actualité. Ces textes sont analysés, décryptés, expliqués et finalement traduits (en classe ou à distance).

Interprétation de liaison : pratique dans le contexte de négociations commerciales et juridiques.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
L'accent doit être mis sur la participation des apprenants. Après avoir vu quelques éléments de théorie, nous passerons aux travaux pratiques. Ceux-ci n'ont de sens que si les apprenants participent activement aux cours. Il ne s'agit en aucun cas d'un cours ex cathedra à régurgiter lors de l'évaluation. Il s'agit de séances d'exercices commentés et corrigés aux cours.

Un minimum de théorie et un maximum de pratique. Idéalement, les cours se font en « présentiel » mais les impératifs sanitaires imposeront peut-être des cours à distance.

Méthodes d'évaluation :
Un examen écrit pour le cours de traduction (un texte en chinois à traduire en français en deux heures avec dictionnaires mais sans l'utilisation des outils disponibles sur Internet).
Un examen oral pour le cours d'interprétation (un exercice de mise en situation de l'interprète entre une délégation chinoise et une délégation francophone (belge, française, suisse, canadienne, sénégalaise, malgache… pendant 15 minutes).

La pondération est de 50%/50%


Bibliographie :
Il s'agit ici de travaux pratiques, la participation (c'est plus que la présence) est vivement conseillée. La lecture d'ouvrages traitant de la traductologie ne pourra pas remplacer la pratique et les corrections qui auront été « vécues » aux cours.
Quelques ouvrages donnent cependant une idée claire des questions qu'il faut se poser dans le cadre de ces cours :
Les belles infidèles (Georges Mounin, 1953)
Presses Universitaires du Septentrion (11 mars 2016)

Du même auteur : Les problèmes théoriques de la traduction
Gallimard (1976)