Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAR1371 - Arabe : traduction et interprétation



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Français

Objectifs d'apprentissage :
L'étudiant apprendra à traduire des documents socio-politico-économiques d'un niveau de difficulté moyenne supérieure, voire de vulgarisation technico-scientifique, dans un français correct. Il sera préparé aux années de Master où les traductions deviennent de plus en plus spécialisées et de plus en plus complexes. L'étudiant sera encouragé à acquérir et à développer une culture générale la plus vaste possible.

L'étudiant est encouragé à développer un esprit critique par rapport au texte original rédigé en langue arabe; mettre en lumière les erreurs communément commises au niveau de sa maîtrise du français (concordance des temps, grammaire, orthographe, ponctuation, style, etc.) ainsi qu'aux erreurs de traduction à proprement parler (syntaxe, structure des phrases, effet calque, contresens, faux-sens, non-sens, omissions). L'étudiant est capable de justifier le choix des mots utilisés et de donner des explications cohérentes sur le choix de sa traduction.


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Textes récents tirés de la presse arabe. Environ 220 mots. Plusieurs sujets sont proposés, notamment des sujets de la vie économique, politique, sociale, etc. Des sujets plus techniques (nouvelles technologies, etc). Le but étant de proposer à l'étudiant un large éventail de sujets qui lui permettront d'acquérir un maximum de vocabulaire.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Méthode interactive. Travail de groupe. Un texte tiré de la presse est proposé aux étudiants. Les sujets traités sont variés, science et vie, politique, économie, société, etc. Après lecture et vocalisation, discussion pour évaluer le degré de compréhension. Utilisation des dictionnaires traductifs, choix des mots. Chaque étudiant traduit à vue une phrase du texte. Discussion de groupe. Une fois le texte traduit, l'étudiant écrit la traduction du texte étudié et le remet à l'enseignant pour correction et commentaires.

Les cours seront dispensés en présentiel sauf si la situation sanitaire s'aggrave. Si des cours devaient être organisés en distanciel, la plateforme Teams serait privilégiée.


Méthodes d'évaluation :
Une évaluation formative pour suivre l'évolution de l'étudiant. Cela permet à l'étudiant d'évaluer son niveau et de voir l'état des progrès qu'il a réalisés. Ces évaluations permettent à l'enseignant de situer le niveau de chaque étudiant et de corriger, le cas échéant, les faiblesses remarquées. Evaluation permanente au cours du semestre. Une évaluation est programmée à la dernière semaine de cours avant les vacances de Pâques, elle compte pour 30% de la note. L'examen, en session, compte pour 70%.

Français.
Texte source: arabe
Texte cible: français


Bibliographie :
Dictionnaires traductifs arabe - français (Abdel Nour et Larousse). Recommandé: Arabic English Dictionary of Modern Arabic ( Hans Wehr). Ouvrages de référence divers.
Dictionnaires explicatifs, Le Robert et Larousse.
Textes tirés de la presse arabe: http://www/aljazeera.net, https://www.alquds.co.uk.