Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAR1361 - Arabe : culture et communication



En raison de la crise du COVID-19, les informations ci-dessous sont susceptibles d'être modifiées, notamment celles qui concernent la méthode d'enseignement ou d'évaluation.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Langue et société: français

Objectifs d'apprentissage :
1. Partie Traduction vers C

Au terme de l'UE Culture et communication (partie traduction vers l'arabe), l'étudiant(e) démontre qu'il/elle est capable de :

- analyser un texte afin d'identifier ses principales caractéristiques.
- identifier certaines particularités des textes français contemporains (journalistiques et littéraires) et la manière de les traduire vers l'arabe

- proposer des approches correctes pour traduire en arabe des textes variés comportant certaines difficultés propres à la traduction français-arabe

- avoir recours correctement à des procédés de traduction (dont certains seront étudiés en classe)

2. Partie langue et société
- Au terme de cette partie du cours les étudiants devront maîtriser les repères concernant le Monde arabe contemporain (histoire, culture et questions sociolinguistiques). Ils devront en outre être aptes à développer leur propre réflexion critique sur les sujets vus en cours et à chercher de l'information pour alimenter cette réflexion.
- Les étudiants devront connaître les bases grammaticales et lexicales du dialecte égyptien et pouvoir s'exprimer à l'oral sur des sujets de la vie quotidienne.



Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
1. Partie traduction vers C

- Lecture et analyse d'un manuel de traduction français-arabe
- Exercices pratiques de traduction de textes vers l'arabe

2. Partie Langue et société

Le cours présentera des éléments de base concernant les cultures arabes. Seront abordés des éléments de l'histoire religieuse, politique et culturelle de l'aire arabe. Une attention particulière sera accordée aux médias et aux cultures populaires, ainsi qu'aux questions sociolinguistiques liées à ces domaines.
Une partie du cours sera également consacrée à une initiation au dialecte égyptien et sera illustrée par des exemples tirés de la culture populaire (chanson, cinéma et romans en dialectal).



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
1. Partie traduction vers C

Les exercices de traduction français-arabe seront réalisés à domicile, puis corrigés et analysés en classe. L'étudiant sera invité à justifier ses choix de traduction. Parallèlement à cela, un manuel de traduction sera étudié (notamment l'aspect théorique) afin d'initier l'étudiant aux procédés de traduction à mettre en place.

2. Partie Langue et société

L'enseignant apportera des éléments d'information en cours et les étudiants seront amenés à préparer les leçons par des lectures. Ils seront ensuite invités à présenter des exposés personnels en séances de cours. Des exemples audio ou audiovisuels serviront à illustrer le cours.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Monsieur Mouslim : partie culture - slides accompagnés d'audios postés sur Moodle.
- Monsieur du Roy de Blicquy : power points commentés sur chaque slide postés sur Moodle. Forum d'échange avec les étudiants.

Méthodes d'évaluation :
1. Partie Traduction vers C

Examen écrit en fin de module.

2. Partie Langue et société

L'évaluation de la partie langue et société reposera sur un exposé en séance qui devra également faire l'objet de la remise d'un travail (50 %). Elle reposera également sur un examen oral portant sur le contenu du cours et sur le dialecte égyptien (50%).

Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie « Langue et société » (75%) et la partie « Traduction vers C » (25%)) et donc deux examens distincts. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde (ou troisième session) et ne pourra donc plus être représentée.



Bibliographie :
Mathier Guidère, Manuel de traduction, Ellipses. Paris, 2005.

Entre autres :

Jean-Pierre Filiu, Les Arabes, leur destin et le nôtre. Histoire d'une libération, Paris, La Découverte, 2015.
Yves Gonzalez-Quijano, Arabité numériques. Le printemps du web arabe, Arles, Actes-Sud Sindbad, 2012.
Béligh Nabli, Comprendre le Monde arabe, Paris, Armand Colin, 2013.
Manfred Woidich, Rabha Heinen-Nasr, Kullu tamâm. An introduction to Egyptian Colloquial Arabic, Le Caire/New York, The American University in Cairo Press, 2004.