Saint-Louis University - Bruxelles
|

MHAR1361 - Arabic : culture and communication



Credits : 5

Lecturers :
Mode of delivery :
Face-to-face , second term, 60 hours of theory.

Language of instruction :
Language and Society: french

Learning outcomes :
1. Traduction A to C

- analyze a text to identify its main characteristics
- use correct translation methods (some of which will be studied in class)
- identify some particularities of contemporary French texts (journalistic and literary) and how to translate them into Arabic
- to propose correct approaches to translate into Arabic various texts with certain difficulties specific to the French-Arabic translation

2. Language and Society

- At the end of the course the students should master the main landmarks concerning the contemporary Arab World (history, culture and sociolinguistic questions). They should also be able to develop their own critical thinking about the topics discussed in class and to be capable of searching information to further the discussion.
- Students should master the lexical and grammatical basis of the Egyptian dialect and be able to express themselves on subjects related to everyday life.



Prerequisites :
None

Co-requisites :
None

Course contents :
1. Traduction A to C

- Reading and analysis of a French-Arabic translation manual
- Practical exercises in translation of texts into Arabic

2. Language and Society

The course will introduce to a basic knowledge of Arabic cultures, through elements of religious, political and cultural history of the Arab World. It will focus particularly on the media and on popular cultures, as well as on sociolinguistic questions.
A part of this course will also be dedicated to an initiation to the Egyptian dialect which will be illustrated by examples from popular culture (songs, movies and novels written in Egyptian Arabic).



Planned learning activities and teaching methods :
1. Traduction A to C

- The French-Arabic translation exercises will be done at home, then corrected and analyzed in class
- The student will be invited to justify his choice of translation
- A translation manual will be studied (including the theoretical aspect) to introduce the student to the translation processes.

2. Language and Society

The professor will give key information during the courses. The students will be asked to read articles before each class to prepare the discussion. They will also have to present personal papers in front of the group. Some audio and audiovisual material will be used to illustrate the course.

Assessment methods and criteria :
1. Traduction A to C

Written exam at the end of the Module

2. Language and Society

Assessment will be based on a written paper and its presentation during courses (50 %) as well as an oral exam on the content of the course and on the Egyptian dialect (50 %).



This module/course is subdivided into two parts (part “Language and Society” (75%) and part “Translation into C” (25%)) and has two separate exams. The global mark is an average calculated as described above/below. In case of a fail grade, you're invited to visit the MOODLE page of the course and check the details. A 10/20 or higher mark will automatically be transferred to the second or third exam session. It's thus not possible to re-sit the exam related to this part of the course.


Recommended or required reading :
Mathier Guidère, Manuel de traduction, Ellipses. Paris, 2005.
Jean-Pierre Filiu, Les Arabes, leur destin et le nôtre. Histoire d'une libération, Paris, La Découverte, 2015.
Yves Gonzalez-Quijano, Arabité numériques. Le printemps du web arabe, Arles, Actes-Sud Sindbad, 2012.
Béligh Nabli, Comprendre le Monde arabe, Paris, Armand Colin, 2013.
Manfred Woidich, Rabha Heinen-Nasr, Kullu tamâm. An introduction to Egyptian Colloquial Arabic, Le Caire/New York, The American University in Cairo Press, 2004.