Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAL1231 - Allemand : traduction vers A



Au vu du contexte sanitaire lié à la propagation du coronavirus, les modalités d'organisation et d'évaluation des unités d'enseignement ont pu, dans différentes situations, être adaptées. Ces éventuelles nouvelles modalités ont été -ou seront- communiquées aux étudiant·es.



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Allemand

Activités d'apprentissages :
MHAL1231B - Allemand : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Patricia Kerres, Isabel Kniebs
MHAL1231A - Allemand : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Dany Etienne, Isabel Kniebs

Objectifs d'apprentissage :
A l'issue du cours, l'étudiant sera capable :
- d'identifier l'émetteur, le public cible, la fonction d'un texte source;
- d'identifier les besoins en information et en documentation dans un texte source;
- de sélectionner les documents nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible dans des sources adéquates et fiables ;
- de résoudre les problèmes de traduction en utilisant les outils lexicographiques papier ou en ligne, les moteurs de recherche ou d'autres outils présentés au cours ;
- de traduire, en un temps limité, un texte nouveau sur une thématique abordée au cours, avec ou sans outils dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation; 
- de rédiger un devis et une facture de traduction ;
- d'assortir, si nécessaire, son travail de notes explicatives ;
- de sauvegarder son travail et de le transmettre sous la forme demandée et dans les délais impartis.

L'étudiant démontrera sa capacité à traduire dans le délai imparti de la langue C vers la langue A un texte sur un sujet général, connu ou non, dans le respect des règles grammaticales, lexicales, syntaxiques, phraséologiques et de ponctuation.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
L'UE vise à introduire les principes de base de la traduction de textes généraux de l'allemand vers le français et du français vers l'allemand dans le cadre d'exercices ciblés.
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…)
Travail de groupe, exposé magistral, apprentissage par projet sont autant d'exercices proposés au cours. Ils seront complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Introduction théorique et travaux pratiques en salle PC ou non, exercices dirigés en temps réel avec ou sans prépation préalable.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Partie de Madame Kerres :
Textes disponibles sur Moodle et Chat pendant les heures de cours.
- Partie de Madame Kniebs :
Traduction vers A pour germanophones.
Traduction thématique (un thème par semaine). Transfert vers le français et vers l'allemand.
Remise de devoirs avec feedback individuel.
Communication via email.

Méthodes d'évaluation :
Evaluation continue formative - Evaluation finales certificative sous la forme d'un examen de traduction

MODIFICATIONS des fiches descriptives 2019-20 suite à la situation COVID19 : l'Université Saint-Louis a pris la décision d'organiser les examens de la session de juin en mode distanciel.

Bibliographie :
La traduction raisonnée, Jean Delisle ISBN : 978-2-7603-2119-9 /Vocabulaire thématique allemand-français: Le monde d'aujourd'hui, A. Scheuermann, ISBN:978-2-7298-3838-6