Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAL1131 - Allemand : maîtrise de la langue écrite



Au vu du contexte sanitaire lié à la propagation du coronavirus, les modalités d'organisation et d'évaluation des unités d'enseignement ont pu, dans différentes situations, être adaptées. Ces éventuelles nouvelles modalités ont été -ou seront- communiquées aux étudiant·es.



Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Allemand

Activités d'apprentissages :
MHAL1131B - Allemand : maîtrise de la langue écrite II [2 Q. • 30 Ex. • Pond. : 70] Isabel Kniebs
MHAL1131A - Allemand : maîtrise de la langue écrite I [1 Q. • 30 Ex. • Pond. : 30] Isabel Kniebs

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant(e) devra démontrer sa capacité à:
-maîtriser à l'écrit le vocabulaire lié aux thématiques étudiées au cours ;
-veiller à la correction lexicale (orthographe, genre et pluriel des noms, formation des mots, champs thématiques) ;
- comprendre des textes généraux en allemand ;
- identifier la structure d'un texte (liens logiques, références, champs lexicaux) ;
- identifier les types de textes, leurs fonctions principales, leur public cible et leurs spécificités linguistiques et culturelles afin de pouvoir les traduire;
- répondre en français ou en allemand à des questions ouvertes ou fermées sur des textes généraux en allemand ;
- résumer un texte allemand en français, oralement et/ou par écrit;
- faire une recherche documentaire ciblée afin de mieux comprendre et/ou traduire un texte ;
- traduire en français des passages d'un texte source en allemand en tenant compte des références culturelles, des spécificités linguistiques, du public cible etc. avec ou sans outils.



Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Dans le cadre de ce cours, l'étudiant sera amené à acquérir du vocabulaire sur une base thématique, le Q 1 étant consacré à la mise à jour lexicale, le Q 2 à l'approfondissement des connaissances lexicales. Il sera confronté à différents types de textes en allemand et en analysera en détail le contenu et la forme afin de pouvoir les traduire en français. De manière transversale, des thématiques similaires seront abordées dans le cadre des heures consacrées à la lexicologie, à l'étude de textes et à l'initiation à la traduction.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Séances d'exercices
Exercices hebdomadaires en ligne. La présence active au cours est requise et fera l'objet d'une notation (20% de la note finale).

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre: :
- Un (seul et même) thème par semaine (prévu dans les notes de cours fournies au début du semestre)
- 4h d'activités diverses (documents audio, vidéo, articles courts)
avec feedback (solutions des exercices postées sur Moodle)
- Remise de devoirs sur Moodle (expression écrite, transfert écrit ou oral)
avec feedback individuel
- Communication sur Moodle


Méthodes d'évaluation :
- Q 1 (30 %) :
Evaluation formative
Epreuve écrite couvrant différentes variétés de questions .
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (Lexicologie et Compréhension de textes écrits). L'épreuve certification organisée dans le cadre de cette UE est une épreuve intégrée. Aucun report de note (partielle) n'est donc possible.
- Q 2 (70 %) :
Evaluation formative
Epreuve écrite couvrant différentes variétés de questions.
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (Lexicologie et Compréhension de textes écrits). L'épreuve certification organisée dans le cadre de cette UE est une épreuve intégrée. Aucun report de note (partielle) n'est donc possible.

MODIFICATIONS des fiches descriptives 2019-20 suite à la situation COVID19 : l'Université Saint-Louis a pris la décision d'organiser les examens de la session de juin en mode distanciel.

Bibliographie :
Notes de cours en ligne