Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHNE1231 - Néerlandais : traduction vers A



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Néerlandais

Activités d'apprentissages :
MHNE1231A - Néerlandais : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Christian Marcipont, Marlene Vrancx
MHNE1231B - Néerlandais : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Christian Marcipont, Marlene Vrancx

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de son apprentissage de la traduction vers le français en B2, l'étudiant(e) démontre qu'il/ell est capable :
- de traduire un texte non spécialisé dans un français de qualité (sur les plans orthographique, grammatical, stylistiques et lexical) en utilisant à bon escient les ressources de la langue française (collocations, locutions idomatiques...);
- d'identifier la fonction du texte (informer, adresser une réponse, polémiquer, promouvoir, ...) et les composantes du message qu'il véhicule;
- de transmettre ce message en français en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque;
- de réaliser une traduction prouvant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en néerlandais;
- d'évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée, dans une "négociation" qu'il mène avec le texte (cfr. Umberto Eco);
- d'appliquer avec discernement les procédés de traduction vus en B1 afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience des contraintes de l'activité traduisante;
- de vérifier le sens des mots en utilisant judicieusement les dictionnaires bilingues et unilingues;
- de valider la pertinence de ses choix traductifs en ayant recours, si besoin, et avec le recul nécessaire, aux ressources électroniques qu'offrent plusieurs sites web.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Ensemble de textes non spécialisés issus le plus souvent de la presse, que les étudiants doivent traduire individuellement. Mise en commun et correction en classe.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.



Méthodes d'évaluation :
Premier quadrimestre : examen écrit en janvier. Traduction vers le français d'un texte non spécialisé. (30% de la note de l'UE)
Second quadrimestre : examen écrit en juin. Traduction vers le français d'un texte non spécialisé. (70% de la note de l'UE)


Bibliographie :
Bibliographie donnée et commentée au cours.
Lectures recommandées : articles de presse en néerlandais et en français.