Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHRU1351 - Russe : traduction et interprétation



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Russe

Objectifs d'apprentissage :
1. TRADUCTION
Au terme de l'UE, l'étudiant(e) devra démontrer sa capacité à :
- Traduire en langue A des textes pragmatiques (non spécialisés) originaux, de nature abstraite et de type argumentatif portant sur des questions de société, par une mise en œuvre discursive visant la lisibilité.
- Comprendre le texte source en en dégageant le sens à traduire à partir d'une lecture centrée sur l'analyse du texte en tant qu'objet à traduire et sur l'analyse du discours envisagé sous l'angle du critère de la cohérence textuelle (respect de la logique du sens et de l'enchaînement des idées développées).
- Utiliser efficacement l'outil dictionnaire explicatif russe en vue de dégager le sens du texte à traduire.
- Restituer le sens du texte source [en langue C] en le réexprimant de manière adéquate dans la langue cible [en langue A], en visant la lisibilité centrée sur une approche discursive envisagée sous l'angle du critère de la cohésion textuelle, ainsi que sur la qualité rédactionnelle du texte en langue cible (respect et application des règles discursives propres au français, expression des connecteurs logiques requis par le contexte, etc.).
- Vérifier la qualité formelle du texte cible sur les plans de l'orthographe d'usage, du respect des règles de grammaire, et de l'adéquation lexicale (respect des idiomatismes et collocations) en recourant si besoin aux outils disponibles.
- Prendre conscience des processus cognitifs, des procédés et techniques de traduction mis en œuvre ainsi que des fautes et erreurs de traduction commises à chaque étape du processus de traduction.

2. INTERPRÉTATION
Au terme de cette introduction à l'interprétation, l'étudiant sera capable de :
- comprendre le contenu d'un message oral en russe d'une durée de 4 à 5 minutes
- analyser le message et prendre du recul pour distinguer l'essentiel de l'accessoire.
- restituer en langue A le message oral prononcé en russe, en rendant compte du cheminement de la pensée de l'orateur, de la structure et des liens logiques et en respectant l'intention de l'orateur.
- communiquer oralement ou par écrit en langue A devant un public à un très haut niveau de précision, en respectant les règles de la langue A, le registre de langage approprié.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
1. TRADUCTION
• Atelier de traduction du russe en français de textes pragmatiques (non spécialisés) originaux (tirés de la presse générale russe), de nature abstraite et de type argumentatif, sur des thématiques sociétales ou philosophiques ;
• Deux principaux axes de travail :
- Prise en compte du texte en tant qu'objet à traduire et du discours envisagé sous l'angle de la lisibilité à partir des critères de cohérence et de cohésion textuelles ;
- Accent mis sur la qualité rédactionnelle (orthographe, grammaire, stylistique) et sur l'adéquation fonctionnelle et communicationnelle du discours en langue cible.

2. INTERPRÉTATION
• Brève introduction théorique sur l'interprétation consécutive. Exercices préparatoires à la consécutive, sans prise de notes. L'objectif principal est la restitution du sens. L'accent est mis sur la compréhension en profondeur, la prise de recul, les liens logiques, la cohérence de la restitution ainsi que sur les qualités de communication et la correction de la langue A.
• Exercices pratiques d'initiation à l'interprétation de différentes natures (synthèse, traduction à vue, prise de notes en vue de rédaction de PV, etc.) visant à préparer les étudiant·e·s au décodage de la logique du texte écrit ou présenté pour passer ensuite à sa restitution orale ou écrite.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
1. TRADUCTION
Chaque exercice de traduction suivra 3 étapes de travail :
• Travail individuel à domicile (avant le cours) : traduction à préparer individuellement et, le cas échéant, à transmettre électroniquement au professeur et aux autres étudiants du cours pour lecture et analyse critique ;
• Travail en classe (atelier de traduction) : mise en commun, analyse et discussion critique à partir des différentes versions proposées, explication des difficultés rencontrées et dégagement d'une solution commune rencontrant les exigences d'adéquation au texte source et au discours cible ;
• Finalisation du travail individuel (après le cours) : révision de la version individuelle en fonction des commentaires critiques échangés en classe.

2. INTERPRÉTATION
• Approche progressive de l'interprétation consécutive. Exercices visant à développer telle ou telle compétence particulière (analyse, prise de parole, mémoire). Exercices d'interprétation consécutive sans notes. Chaque exercice est une prestation devant un public et fait l'objet d'un commentaire détaillé et de conseils.
• Exercices pratiques de nature diverse préparatoires à l'interprétation à partir de textes écrits ou présentés oralement portant sur différents sujets d'actualité. Les exercices sont complétés par un suivi individualisé et des tâches à effectuer à domicile.


Méthodes d'évaluation :
• Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie Traduction et la partie Interprétation).
• L'évaluation finale comporte donc deux examens distincts, composés de différents types de questions, exclusivement sous la forme d'exercices d'application pratique, visant à vérifier l'acquisition et la maîtrise des compétences étudiées.
• L'évaluation certificative vaut 100% de la note finale de l'UE. Chacune des deux parties du cours (traduction et interprétation) vaut 50 % de la note finale. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon ces modalités.
• Suivant les règles du décret Paysage, l'unité d'enseignement sera réussie uniquement si l'étudiant·e obtient une note finale égale ou supérieure à 10/20.
Si la note finale est inférieure à 10/20, l'UE sera considérée comme non réussie. Dans ce cas, l'étudiant·e sera invité·e à consulter le détail de ses notes sur la page MOODLE du cours.
• Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée d'une session à l'autre au cours d'une même année académique (deuxième ou troisième session) et ne pourra donc plus être représentée. En revanche, il ne sera tenu compte d'aucun report de notes d'une année à l'autre : en cas d'échec en session de septembre, toutes les parties constituant l'UE devront être représentées l'année suivante.

1. TRADUCTION
• Épreuve écrite unique complétée, le cas échéant, d'un travail individuel supplémentaire.
L'examen consistera en un exercice de traduction du même type que ceux effectués en classe durant le quadrimestre et visera à vérifier que l'étudiant a atteint les objectifs susmentionnés : les objectifs constituent donc les principaux critères d'évaluation.
• Les conditions de l'évaluation finale de traduction du russe en français sont les suivantes :
- L'examen se fait SANS recours aux outils informatiques ou de TAO ;
- L'examen se fait SANS dictionnaire traductif ; l'étudiant peut disposer de tous les dictionnaires explicatifs souhaités (en russe et en français);
- L'étudiant peut disposer de tout ouvrage ou document de référence qu'il jugera utile de consulter en français (grammaire, dictionnaire de difficultés, dictionnaire de synonymes, etc.) ;
- Sera notée la qualité de la traduction proprement dite, c'est-à-dire sur le plan du transfert linguistique ;
- Seront sanctionnées (par déduction de la note chiffrée obtenue pour la traduction) toutes les erreurs relevant de la maîtrise de la langue française (fautes d'orthographe, de grammaire ou de phraséologie).


2. INTERPRÉTATION
Épreuve unique composée de différents exercices d'interprétation consécutive (oral) et d'exercices préparatoires à l'interprétation (oral et/ou écrit).

• Interprétation consécutive. Examen oral individuel : restitution sans notes en français d'un énoncé de 4 à 5 minutes prononcé en russe sur une thématique générale.
• Autres exercices d'initiation à l'interprétation : évaluation continue et épreuve orale / écrite en fonction.


Bibliographie :
1. TRADUCTION
Voir la bibliographie fournie par les différents titulaires dans leurs cours respectifs

2. INTERPRÉTATION
GILE, Daniel, 1986. « Traduction et interprétation: deux facettes d'une même fonction », The Linguist. Journal of the Institute of Linguists, volume 25,N.3, p. 135-138
GILE, Daniel, 1990. « La traduction et l'interprétation comme révélateurs des mécanismes de production et de compréhension du discours » Meta : journal des traducteurs, 35/1, p. 20-30