Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHAN1231 - Anglais : traduction vers A



Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Anglais

Activités d'apprentissages :
MHAN1231A - Anglais : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Tania Biondi, Marie Trincaretto
MHAN1231B - Anglais : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Tania Biondi, Marie Trincaretto

Objectifs d'apprentissage :
Traduction C vers A :

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant aura appris à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ; il utilisera la langue A (maternelle) à un très haut niveau de précision à l'écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens ; il aura développé son esprit critique et se fondera sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source.
Plus précisément, il comprendra un texte anglais de niveau moyen et d'environ 400 mots de manière fine et approfondie et sera en mesure de le traduire en utilisant un français naturel, fluide, qui respecte la forme et le fond de l'original.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Traduction C vers A :

Utilisation d'un texte complet et des stratégies de compréhension acquises en Bac 1 pour comprendre la logique du texte, résoudre les problèmes de compréhension que pose le texte. Correction des traductions du texte réalisées par les étudiants en mettant l'accent sur la cohérence et la cohésion, d'une part, et la nécessité d'écrire de manière naturelle, sans calque, et donc de prendre de la distance par rapport à l'anglais.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Exercices de traduction avec correction formative systématique assortie de commentaires et explications sur les difficultés rencontrées lors de la traduction

Méthodes d'évaluation :
1) MHAN1231A (Q1)

Examen écrit en janvier

Evaluation de textes optionnels traduits pendant l'année, sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider l'étudiant à cibler ses problèmes ; critères de correction identiques à ceux de l'examen final
Examen final consistant en la traduction d'un texte complet d'environ 350 mots en 2h avec dictionnaires explicatifs anglais et français et autres outils linguistiques (dictionnaire de synonymes, grammaire…) mais sans dictionnaires traductifs ; critères de correction identique aux objectifs énoncés plus haut.

2) MHAN1231B (Q2)

Examen écrit en juin

Evaluation de textes optionnels traduits pendant l'année, sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider l'étudiant à cibler ses problèmes ; critères de correction identiques à ceux de l'examen final
Examen final consistant en la traduction d'un texte complet d'environ 350 mots en 2h avec dictionnaires explicatifs anglais et français et autres outils linguistiques mais sans dictionnaires traductifs ; critères de correction identique aux objectifs énoncés plus haut.


Bibliographie :
BERLAND-DELEPINE, S. (2014), La grammaire anglaise de l'étudiant, Paris, Ophrys
DELISLE, J. (2004) La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Les Presses de l'Université d'Ottawa
ECO, U. (2003) Dire presque la même chose. Grasset et Fasquelle.
LADMIRAL J.-R. (1994) Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard.
RICOEUR, P. (2004) Sur la traduction. Bayard.
SWAN, M. (2005), Practical English Usage, Oxford, Oxford University Press
WECKSTEEN-QUINIO C. et al (2015) La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique. De Boeck.