|
|
ROMA1224 - Séminaire de linguistique synchronique du français
Crédits :
3
Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 15 heures d'exercices.
Horaire :
Second quadrimestre le mardi de 14:00 à 15:00 au Préfecture P50
Langues d'enseignement :
Français
Objectifs d'apprentissage :
Au terme du séminaire, l'étudiant sera capable : 1) de recueillir des données orales spontanées 2) de les transcrire en les alignant au son.
Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en philosophie :
Corequis :
Pour le programme de Bachelier en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale :
Contenu de l'activité :
En vue du travail final qui consiste en le recueil et la transcription de données orales spontanées, les points suivants seront abordés :
1) Approches de la langue parlée et de ses spécificités 2) Recueil des données orales : aspects éthiques et méthodologies 3) Transcrire des données orales : pour qui, pourquoi, comment ? 4) Maitrise du logiciel Praat, qui permet de transcrire les données en les alignant au son.
Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
- exposés théoriques en classe ; - familiarisation avec le logiciel Praat ; - recueil de données sur le terrain.
Méthodes d'évaluation :
Évaluation certificative : Un travail écrit composé de 3 parties : - la transcription alignée d'une interaction de français parlé enregistrée par l'étudiant (durée : 15 minutes) ; - commentaires des difficultés rencontrées lors du recueil des données et de leur transcription ; - fiches d'identification des locuteurs, de l'enregistrement et consentements de participation.
Bibliographie :
Baude Olivier (dir.) (2006), Corpus oraux : guide des bonnes pratiques, Paris, CNRS Éditions. Blanche-Benveniste Claire (2000). Approches de la langue parlée en français, Paris, Ophrys. Blanche-Benveniste Claire (2002). « Réflexions sur les transcriptions de corpus de français parlé », Revue Parole 22-23-24, pp.91-117. Blanche-Benveniste Claire, Jeanjean Colette (1987). Le Français parlé. Transcription et edition, Paris, Didier Érudition. Blasco-Couturier Mylène, Savelli Marie-Josée (1990). « Transcrire, traduire, orthographier le français parlé. De l'impossible copie à la falsification des données orales », Recherches sur le français parlé 10, Université de Provence, pp. 19-39. Cappeau Paul (1997). « Données erronées : quelles erreurs commettent les transcripteurs ? », Recherches sur le français parlé 14, Université de Provence, pp. 117-126. Dister Anne, Francard Michel, Geron Geneviève, Hambye Philippe, Simon Anne Catherine, Wilmet Régine (2006). Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données Valibel. http://valibel.fltr.ucl.ac.be/, rubrique corpus oraux, conventions de transcription. Francard Michel (1990). « Le français parlé des corpus oraux », Travaux de Linguistique 21, pp. 53-63. - Un choix d'attestations et d'exemples. - Un portefeuille de lectures sera mis à la disposition des étudiants sur le site du cours. Il sera commenté et analysé en classe, mais les lectures seront préalablement faites par les étudiants. - Le logiciel de traitement de données sonores Praat (www.fon.hum.uva.nl/praat/).
|