Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

ROMA1224 - Séminaire de linguistique synchronique du français



Crédits : 3

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 15 heures d'exercices.

Horaire :
Second quadrimestre
le mardi de 14:00 à 15:00 au Préfecture P50

Langues d'enseignement :
Français

Objectifs d'apprentissage :
Au terme du séminaire, l'étudiant sera capable :
1) de recueillir des données orales spontanées
2) de les transcrire en les alignant au son.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en philosophie :


Corequis :
Pour le programme de Bachelier en langues et lettres françaises et romanes, orientation générale :


Contenu de l'activité :
En vue du travail final qui consiste en le recueil et la transcription de données orales spontanées, les points suivants seront abordés :

1) Approches de la langue parlée et de ses spécificités
2) Recueil des données orales : aspects éthiques et méthodologies
3) Transcrire des données orales : pour qui, pourquoi, comment ?
4) Maitrise du logiciel Praat, qui permet de transcrire les données en les alignant au son.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
- exposés théoriques en classe ;
- familiarisation avec le logiciel Praat ;
- recueil de données sur le terrain.

Méthodes d'évaluation :
Évaluation certificative :
Un travail écrit composé de 3 parties :
- la transcription alignée d'une interaction de français parlé enregistrée par l'étudiant (durée : 15 minutes) ;
- commentaires des difficultés rencontrées lors du recueil des données et de leur transcription ;
- fiches d'identification des locuteurs, de l'enregistrement et consentements de participation.

Bibliographie :
Baude Olivier (dir.) (2006), Corpus oraux : guide des bonnes pratiques, Paris, CNRS Éditions.
Blanche-Benveniste Claire (2000). Approches de la langue parlée en français, Paris, Ophrys.
Blanche-Benveniste Claire (2002). « Réflexions sur les transcriptions de corpus de français parlé », Revue Parole 22-23-24, pp.91-117.
Blanche-Benveniste Claire, Jeanjean Colette (1987). Le Français parlé. Transcription et edition, Paris, Didier Érudition.
Blasco-Couturier Mylène, Savelli Marie-Josée (1990). « Transcrire, traduire, orthographier le français parlé. De l'impossible copie à la falsification des données orales », Recherches sur le français parlé 10, Université de Provence, pp. 19-39.
Cappeau Paul (1997). « Données erronées : quelles erreurs commettent les transcripteurs ? », Recherches sur le français parlé 14, Université de Provence, pp. 117-126.
Dister Anne, Francard Michel, Geron Geneviève, Hambye Philippe, Simon Anne Catherine, Wilmet Régine (2006). Conventions de transcription régissant les corpus de la banque de données Valibel. http://valibel.fltr.ucl.ac.be/, rubrique corpus oraux, conventions de transcription.
Francard Michel (1990). « Le français parlé des corpus oraux », Travaux de Linguistique 21, pp. 53-63.
- Un choix d'attestations et d'exemples.
- Un portefeuille de lectures sera mis à la disposition des étudiants sur le site du cours. Il sera commenté et analysé en classe, mais les lectures seront préalablement faites par les étudiants.
- Le logiciel de traitement de données sonores Praat (www.fon.hum.uva.nl/praat/).