Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHIT1231 - Italien : traduction



Crédits : 8

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 75 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Italien

Activités d'apprentissages :
MHIT1231A - Italien : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Guerrino Molino
MHIT1231C - Italien : traduction A vers C [2 Q. • 15 Th. • Pond. : 20] Tiziana Stevanato
MHIT1231B - Italien : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 50] Tiziana Stevanato

Objectifs d'apprentissage :
Au terme du cours de « Traduction », l'étudiant démontre qu'il est capable de

- traduire vers l'italien un texte non vu (article de presse) en appliquant les connaissances théoriques enseignées et en évitant les calques lexicaux et syntaxiques
- traduire un texte non vu vers le français de façon correcte (sur les plans grammatical et lexical) en utilisant les ressources de sa langue
- réaliser une traduction démontrant qu'il/elle a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en italien (références culturelles, métaphores, discours implicite,...)
- transmettre le message en français en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque
- évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée avec le recul nécessaire
- appliquer les procédés de traduction afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience de l'activité traduisante
- vérifier le sens des mots en utilisant avec discernement les dictionnaires bilingues et unilingues


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Contenu de l'activité :
- traduction en italien, selon une démarche contrastive, de phrases et de courts textes d'intérêt général
- lecture commentée de textes bilingues (français-italien)
- exercices de traduction italien-français à partir d'articles de presse et de textes pour l'édition (et comparaison avec les traductions publiées)


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
- exercices dirigés de traduction vers l'italien visant à activer les connaissances acquises (lexique et grammaire) et à éviter les calques
- analyse textuelle et exercices dirigés de traduction italien-français
- lectures préparatoires visant à cerner les critères qualitatifs et stylistiques attendus des étudiants
- préparation individuelle des traductions (non présentiel) et confrontation collective des productions personnelles avec commentaires (linguistiques et stylistiques)


Méthodes d'évaluation :
Le module 1 représente 30% de la note et le module 2 70%.


Bibliographie :
Delisle (Jean), La traduction raisonnée, Presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Analisi comparativa francese/italiano, Liviana Editrice, 1989.