Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHES1331 - Espagnol : traduction



Crédits : 3

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 45 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Espagnol

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE de Traduction, l'étudiant de bloc 3 démontre qu'il est capable de :

Vers A :
• Déterminer l'émetteur et la fonction du texte source.
• Repérer les difficultés du texte source (lexicales, terminologiques, phraséologiques et thématiques).
• Identifier ses besoins en information et en documentation.
• Sélectionner les documents en langue cible et en langue source nécessaires à la compréhension du texte source et à la formulation du texte cible et ce, en tenant compte des besoins en documentation identifiés lors de l'étape précédente.
• Utiliser la recherche avancée sur Google© ainsi que les bases de données terminologiques disponibles en ligne.
• Traduire, en un laps de temps déterminé, de la langue C vers la langue A, un texte nouveau sur une thématique abordée au cours en s'appuyant sur les documents sélectionnés et la consultation des bases de données terminologiques.

Vers C :
• Traduire 350 mots/heure d'un texte analogue en thématique, longueur et difficulté aux textes vus pendant le cours, en accord avec les savoirs procéduraux (méthodes, techniques), en se servant des outils de recherche documentaire et des dictionnaires disponibles existant en ligne.
• Trouver des équivalences sémantiques et phraséologiques à l'original plutôt que les traduire « à coup de dictionnaire ».
• Confronter son point de vue à celui des autres pour émettre un jugement critique.
• Réaliser, de manière autonome et en responsable des travaux de traduction vers la langue C de textes de plus en plus complexes.


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :
  ou les unités d'enseignement suivantes :
  MHES1240 - Espagnol : traduction vers le français 1,


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
• Vers A : exercices pratiques de traduction de textes de vulgarisation scientifique et technique.
• Vers C : traduction « à internet ouvert » de textes généraux ayant trait à l'aide au développement, droits individuels et droits universels, refugiés, ONGs, décroissance et regard critique sur la mondialisation.
• Développement des stratégies cognitives (la recherche documentaire des textes parallèles) et métacognitives (la description du processus cognitif de la traduction et pas seulement du résultat).
• Informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
• Exercices de traduction dirigée en classe.
• Préparation en non-présentiel.
• Traduction comparée dans un environnement interculturel et coopératif (étudiants Erasmus).
• Correction collective et/ou individuelle sur la base d'une grille de correction fournie par le professeur.


Méthodes d'évaluation :
• Vers A : Travail à remettre en fin de module 66% (2/3) de la note globale.
• Vers C : Traduction d'un texte de 700 mots/2h, la première moitié sans dictionnaire, la seconde sur PC et accès à internet. La note finale évalue non seulement le texte cible (le résultat) mais elle tient compte aussi du progrès de l'étudiant dans son processus cognitif 33% (1/3) de la note globale.
• Informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.


Bibliographie :
Bibliographie en français :
• Newmark, P. (1995) : Manual de Traducción, Cátedra, Madrid,
• Delisle, J. (2003) : La traduction raisonnée, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. «Pédagogie de la traduction».
• Delisle, J. (1999) : Terminologie de la traduction, Amsterdam, John Benjamins. coll. «FIT Monograph / Collection FIT».
• Gile, D. (2005) : La traduction. La comprendre, l'apprendre, Presses Universitaires de France, Paris.


Autres informations :
• Documents sur la plateforme d'enseignement à distance.
• Notes de cours.