Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHES1231 - Espagnol : traduction



Crédits : 8

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 75 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Espagnol

Activités d'apprentissages :
MHES1231A - Espagnol : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Julie Schwarz, Sylviane Teuwen
MHES1231B - Espagnol : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 50] Julie Schwarz, Sylviane Teuwen
MHES1231C - Espagnol : traduction A vers C [2 Q. • 15 Th. • Pond. : 20] Carlos Muñoz Mendoza

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE de traduction, l'étudiant de bloc 2 démontre qu'il est capable de :

- traduire un texte non vu dans un français correct (sur les plans grammatical et lexical) en utilisant les ressources de sa langue maternelle (collocations, locutions figées ...) ;
- transmettre le message en langue A en respectant les intentions de l'auteur, le style et le registre du texte original et en évitant les pièges du calque ;
- réaliser une traduction démontrant qu'il a compris et analysé dans tous ses aspects un texte écrit en langue étrangère;
- évaluer la pertinence des équivalences possibles en choisissant la plus appropriée avec le recul nécessaire ;
- appliquer les procédés de traduction afin de résoudre les difficultés inhérentes au texte source en prenant conscience de l'activité traduisante ;
- vérifier le sens des mots en utilisant avec discernement les dictionnaires bilingues et unilingues ;
- mobiliser ses connaissances grammaticales acquises en bloc 1 et bloc 2 lors du transfert en langue C en veillant particulièrement à éviter les calques


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Contenu de l'activité :
Q1 et Q2
- Exercices pratiques de traduction de textes généraux de C>A, respectant ou non une thématique précise
- Informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance

Q2
- Exercices pratiques de traduction de A>C visant à mobiliser les compétences et connaissances grammaticales en langue C pour atteindre un niveau B2;


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
A>C : mobilisation des AA par systématisation, mémorisation et variations lexicales

C>A : Correction collective ou individuelle, commentée et argumentée des traductions préparées au préalable. Recherches ponctuelles d'informations extra et paratextuelles.
Préparation en non-présentiel et participation active en classe requises.


Méthodes d'évaluation :
Evaluation intégrée certificative (examen écrit) au terme du quadrimestre.


Traduction C>A
Tests formatifs
Examen : traduction d'un texte non vu de +- 400 mots avec ou sans dictionnaire(s) ‘papier' (pas de ressources électroniques)

Traduction A>C
Traduction d'une vingtaine de phrases, vues (sans dictionnaire) et non vues (avec dictionnaire).

Informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance


Bibliographie :
BELOT Albert, (1997), Espagnol mode d'emploi : pratiques linguistiques et traduction, Ellipse, Paris
DELISLE Jean, (2004), La traduction raisonnée, coll. Pédagogogoie de la traduction, Les Presses de l'Université d'Ottawa
GILE Daniel (2005), La traduction la comprendre l'apprendre, coll. Linguistique nouvelle, PUF, Paris
BARBIER, A. et RANDOUYER, F. ,(1994) : Le thème espagnol grammatical, Ellypses, Paris.
BARO-VANELLY et SALLES M-T. , (2004) : Exercices de thème grammatical espagnol ; PUF, Paris.
INSTITUTO CERVANTES, El atril del traductor, aula de prácticas : http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/apt/pizarra/default.asp