Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHAN1331 - Anglais : traduction



Crédits : 3

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, deuxième quadrimestre, 45 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Anglais

Objectifs d'apprentissage :
Traduction C vers A :

Volet A
Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
- trouver des solutions adéquates pour traduire en français des textes comportant certaines difficultés propres à la traduction anglais-français (déterminants juxtaposés, termes polysémiques, structures résultatives, phrases elliptiques, etc.)
- utiliser efficacement les procédés de traduction pour produire une traduction rédigée dans un style naturel et fluide en français
- transmettre le message de l'original en respectant les intentions de l'auteur ainsi que le style et le registre de l'original
- évaluer la pertinence des solutions de traduction possibles en choisissant la plus appropriée avec le recul nécessaire

Volet B
Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant sera capable de traduire de l'anglais vers le français un texte général d'environ 430 mots de niveau avancé. Pour ce faire, il saura comment procéder pour effectuer des recherches documentaires et terminologiques efficaces, utiliser les outils de traitement de textes et appliquer les règles typographiques en vigueur. Il sera donc en mesure de produire un texte en français qui respecte le sens de l'original et présente une fluidité et un style naturel en français. Il sera capable de fournir une traduction qui réponde aux normes du monde professionnel.


Traduction A vers C :

Au terme de ce cours de traduction vers l'anglais, lors de l'examen écrit final, l'étudiant de bac 3 sera capable d'(e) : 
• Classer et analyser un texte de départ (en utilisant les critères étudiés au cours) en vue d'identifier ses caractéristiques saillantes. 
• Choisir les procédés de traduction (transposition, modulation, équivalence…etc) appropriées pour un texte donné. 
• Rédiger des textes journalistiques similaires à ceux travaillés au cours. 


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :
  ou les unités d'enseignement suivantes :
  MHAN1240 - Anglais : traduction vers le français 1,


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Exercices préparatoires axés sur les éléments de base de l'anglais écrit - système de temps, syntagme nominal, ordre de mots etc.
Traduction de divers textes journalistiques avec correction détaillée et commentaire concernant les procédés de traduction (transposition, modulation, équivalence…etc) et l'utilisation de divers outils et ressources comme par exemple des corpus et thesaurus informatisés etc.

Traduction C vers A
Volet A
Exercices de traduction anglais-français axés sur certaines difficultés propres à la traduction anglais-français et sur l'utilisation des procédés de traduction
Volet B
Le cours a pour objectif de former les étudiants aux normes en vigueur dans la traduction professionnelle. Durant le semestre, les étudiants apprennent donc à faire des recherches efficaces dans les outils dédiés (dictionnaires, encyclopédies, Internet) afin de se résoudre des problèmes d'ordre thématique (recherche documentaire) et terminologique que présente le texte. Bien entendu, le respect du sens de l'original reste primordial, de même qu'une formulation naturelle et fluide. Enfin, les normes typographiques sont évoquées.

Traduction A vers C :
Exercices préparatoires consacrés aux éléments clés d'un texte anglais écrit, tels que concordance des temps, syntagmes nominaux, ordre des éléments dans la phrase, etc.
Traduction de divers textes journalistiques ; correction et commentaires détaillés sur les procédés de traduction, l'utilisation de ressources documentaires et terminologiques, dont les outils de TAO, les corpus et les thesauri en ligne.



Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Traduction guidée de divers textes avec correction détaillée, commentaires, explication grammaticale, révision etc.

Traduction C vers A :

Volet A
Exercices de traduction anglais-français avec correction formative systématique assortie de commentaires et explications sur les difficultés rencontrées lors de la traduction
Volet B
Correction de traductions des étudiants sur écran (paragraphe par paragraphe) avec mise en exergue des principes de la traduction professionnelle et résolution de problèmes

Traduction A vers C :

Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Tâches de lecture, analyse et traduction de divers textes, textes à trous.
Méthodes d'enseignement en français : Traduction de textes choisis; correction et commentaires en séance ; discussion de cas ; exercices (dont textes à trous et mise en pratique de règles d'utilisation de l'nglais écrit)


Méthodes d'évaluation :
Traduction d'un texte journalistique d'environ 300 mots au plateau informatique ; chaque étudiant dispose d'un poste de travail avec ordinateur. Les étudiants sont habilités à utiliser toutes les sources généralement employées par les traducteurs professionnels (Internet, dictionnaires, ouvrages de référence).

Traduction C vers A :

Volet A
Examen écrit en juin : traduction de phrases et d'un texte non vus comportant des difficultés propres à la traduction anglais-français

Volet B
Evaluation de textes optionnels traduits pendant le second semestre, sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider l'étudiant à cibler ses problèmes ; critères de correction identiques à ceux de l'examen final.
Examen final consistant en la traduction d'un texte complet d'environ 430 mots en 2h30 au plateau informatique ; chaque étudiant dispose d'un poste de travail avec ordinateur. Les étudiants sont habilités à utiliser toutes les sources généralement employées par les traducteurs professionnels (Internet, dictionnaires, ouvrages de référence) ; critères de correction identique aux objectifs énoncés plus haut.

Traduction A vers C:
Traduction d'un article de presse d'environ 300 mots.


Bibliographie :
ECO, U. (2003) Dire presque la même chose. Grasset et Fasquelle.
LADMIRAL J.-R. (1994) Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard.
RICOEUR, P. (2004) Sur la traduction. Bayard.
WECKSTEEN-QUINIO C. et al (2015) La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique. De Boeck.
DELISLE, J. (2004) La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Les Presses de l'Université d'Ottawa
HERVEY & HIGGINS. Thinking French Translation, (2002) Routledge
BAKER M. In Other Words (1992) Routledge
VINAY & DARBELNET. Comparative Stylistics of French and English (1995) Benjamins