Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

MHAN1231 - Anglais : traduction



Crédits : 8

Professeur :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 75 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Anglais

Activités d'apprentissages :
MHAN1231A - Anglais : traduction C vers A I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Tania Biondi, Marie Trincaretto
MHAN1231B - Anglais : traduction C vers A II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 50] Tania Biondi, Marie Trincaretto
MHAN1231C - Anglais : traduction A vers C [2 Q. • 15 Th. • Pond. : 20] Jean-Marc Lafontaine

Objectifs d'apprentissage :
Traduction C vers A :

Au terme de cette unité d'enseignement, l'étudiant aura appris à détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d'un texte oral ou écrit ; il utilisera la langue A (maternelle) à un très haut niveau de précision à l'écrit, afin de transmettre toutes les subtilités de sens ; il aura développé son esprit critique et se fondera sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source.
Plus précisément, il comprendra un texte anglais de niveau moyen et d'environ 400 mots de manière fine et approfondie et sera en mesure de le traduire en utilisant un français naturel, fluide, qui respecte la forme et le fond de l'original.

Traduction A vers C :

Au terme de ce cours, l'étudiant sera capable de :
- traduire correctement des phrases de niveau intermédiaire du français vers l'anglais en utilisant notamment les formes verbales et les temps adéquats en anglais
- maîtriser la syntaxe et l'orthographe de la langue anglaise courante
- répérer les difficultés d'usage courantes de la langue anglaise et éviter les erreurs linguistiques qui y sont liées, en particulier celles commises typiquement par les apprenants francophones


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Contenu de l'activité :
Traduction C vers A :

Utilisation d'un texte complet et des stratégies de compréhension acquises en Bac 1 pour comprendre la logique du texte, résoudre les problèmes de compréhension que pose le texte. Correction des traductions du texte réalisées par les étudiants en mettant l'accent sur la cohérence et la cohésion, d'une part, et la nécessité d'écrire de manière naturelle, sans calque, et donc de prendre de la distance par rapport à l'anglais.

Traduction A vers C :

Exercices de traduction français-anglais portant essentiellement sur l'emploi des différents temps existant en anglais ainsi que sur les difficultés d'usage les plus courantes (pièges orthographiques, constructions spéciales, changements de régime verbal ou prépositionnel, etc.)

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Exercices de traduction avec correction formative systématique assortie de commentaires et explications sur les difficultés rencontrées lors de la traduction


Méthodes d'évaluation :
1) MHAN1231A (Q1)

Examen écrit en janvier

Traduction C vers A :

Evaluation de textes optionnels traduits pendant l'année, sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider l'étudiant à cibler ses problèmes ; critères de correction identiques à ceux de l'examen final
Examen final consistant en la traduction d'un texte complet d'environ 400 mots en 2h30 avec dictionnaires explicatifs anglais et français / sans dictionnaires traductifs ; critères de correction identique aux objectifs énoncés plus haut.

2) MHAN1231B - MHAN1231C (Q2)

Examen écrit en juin

(a) Traduction C vers A :

Evaluation de textes optionnels traduits pendant l'année, sans attribution de points mais avec commentaires afin d'aider l'étudiant à cibler ses problèmes ; critères de correction identiques à ceux de l'examen final 
Examen final consistant en la traduction d'un texte complet d'environ 400 mots en 2h30 avec dictionnaires explicatifs anglais et français / sans dictionnaires traductifs ; critères de correction identique aux objectifs énoncés plus haut. 

(b) Traduction A vers C :

Traduction de phrases du français vers l'anglais basées sur la matière du cours (examen sans dictionnaire).


Bibliographie :
BERLAND-DELEPINE, S. (2014), La grammaire anglaise de l'étudiant, Paris, Ophrys
DELISLE, J. (2004) La traduction raisonnée. Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français. Les Presses de l'Université d'Ottawa
ECO, U. (2003) Dire presque la même chose. Grasset et Fasquelle.
LADMIRAL J.-R. (1994) Traduire : théorèmes pour la traduction. Gallimard.
RICOEUR, P. (2004) Sur la traduction. Bayard.
SWAN, M. (2005), Practical English Usage, Oxford, Oxford University Press
WECKSTEEN-QUINIO C. et al (2015) La traduction anglais-français. Manuel de traductologie pratique. De Boeck.