Université Saint-Louis - Bruxelles
English
|

DROI1251 - Terminologies juridiques étrangères : néerlandais juridique et lecture de textes juridiques anglais



Crédits : 6

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Présentiel, premier et deuxième quadrimestre, 75 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Néerlandais et anglais


Activités d'apprentissages :
DROI1251A - Néerlandais juridique [2 Q. • 45 Th. • Pond. : 3] Benoît Dejemeppe, Paul Dhaeyer
DROI1251B - Lecture de textes juridiques anglais [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 2] Catarina Deraedt

Objectifs d'apprentissage :
L'unité d'enseignement vise à l'apprentissage d'une deuxième (le néerlandais) et d'une troisième (l'anglais) langues juridiques.

S'agissant du néerlandais, le cours a pour but de familiariser l'étudiant avec la littérature juridique (doctrine, législation et jurisprudence) et de le sensibiliser à la culture juridique néerlandaise (comment approcher la réalité flamande, sinon d'abord par sa langue en tant que prisme à travers lequel toute collectivité appréhende le monde ?).
Conçu de façon active, il devrait permettre à l'étudiant, au terme de l'année, d'acquérir un minimum de vocabulaire technique, non de façon désincarnée mais dans un environnement approprié, de comprendre un texte en néerlandais dans les matières examinées et de s'exprimer sur les sujets vus au cours.

S'agissant de l'anglais, il s'agit avant tout d'initier les étudiants à la lecture de textes (doctrine, législation, jurisprudence) rédigés en langue anglaise, et de leur donner les outils nécessaires à la consultation de tels textes dans le cadre de leurs travaux futurs

Prérequis :
Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Pour optimaliser l'approche technique, les thèmes abordés présentent un parallélisme avec certaines matières enseignées dans le programme de Bachelier en droit et font donc écho à des enseignements dispensés en français dans les deux premiers blocs annuels : éléments de principes du droit et de droit constitutionnel, libertés publiques, procédure judiciaire, droit pénal, notamment.
Les exercices sont centrés sur une lecture critique de textes (structuration, signification, données factuelles et opinions) et les aspects linguistiques sont également abordés (rappel des règles usuelles, procédés rhétoriques, sens particulier de la langue juridique, etc.).

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
L'activité d'apprentissage de « néerlandais juridique » est cours pratique articulé sur des exercices écrits (rédaction, traduction) et oraux (discussions, brefs exposés).
Un manuel est à la disposition des étudiants (voy. ci-dessous). Il présente une série de sujets regroupés par thème. Pour faciliter l'apprentissage personnel, en particulier du vocabulaire conceptuel, les exposés sont bilingues et assortis d'explications de texte, voire de contexte et parfois de grammaire. Ils sont complétés par des exercices discutés et corrigés au cours.

Ce manuel forme la base du cours, mais l'évolution de la société comme de la législation et de la jurisprudence conduit à proposer chaque année de nouveaux exercices en fonction de l'actualité (p. ex., examen d'un projet de loi, d'une décision de justice récente). Il est occasionnellement fait usage de moyens audiovisuels.

L'activité d'apprentissage de « Lectures de textes juridiques anglais » se fonde quant à elle sur l'initiation à la lecture de textes juridiques anglais, à la compréhension de ceux-ci et à leur synthèse.

L'étudiant peut être dispensé de l'activité d'apprentissage de « Lectures de textes juridiques anglais » si, au travers de la réussite d'un test organisé en début d'année, il démontre d'emblée qu'ils dispose des compétences nécessaires pour remplir les objectifs d'apprentissage de cette activité.

Méthodes d'évaluation :
Sauf réussite du test dispensatoire visé ci-dessus, l'évaluation afférente à l'activité d'apprentissage de « Lecture de textes juridiques anglais » prend la forme d'un examen partiel écrit organisé à la fin du premier quadrimestre. L'activité d'apprentissage de néerlandais juridique repose quant à elle sur un examen oral précédé d'une préparation écrite. Cette évaluation comporte trois volets : une question de connaissance juridique à partir d'un des thèmes vus au cours, une lecture critique d'un texte (extrait d'un article de doctrine ou d'une décision), une question de traduction du français vers le néerlandais. Un dictionnaire néerlandais (explicatif) est la disposition de l'étudiant.

Bibliographie :
B. Dejemeppe (en coll. avec I. Van Heers), Néerlandais juridique (Kluwer, 2005

E. Dirix, B. Tilleman et P. Van Orshoven, De Valks juridisch woordenboek (3ème éd.), Anvers, Intersentia

Autres informations :
Support de cours: manuel