Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAL1353 - Allemand : interprétation


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 45 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Français et allemand

Objectifs d'apprentissage :
- S'assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l'étendre constamment
- Comprendre l'information, l'emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
- Prendre conscience des techniques de transposition à partir d'exercices pratiques et d'éclairages théoriques
- Détecter les allusions, les stéréotypes et l'intertextualité d'une production orale
- Transmettre le message de la production originale dans l'autre langue en tenant compte des objectifs de l'auteur et des publics visés
- Utiliser la langue à un haut niveau de précision afin d'apprendre à transmettre toutes les subtilités de sens


Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Interprétation consécutive :
- Eclairages théoriques
- Entrainement de la mémorisation et du transfert linguistique vers la langue A
Interprétation de liaison :
- Gestion de la communication bilingue avec interprétation biactive
Pour les deux matières :
- Initiation au travail de préparation à une mission d'interprétation

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Travaux pratiques, exercices interactifs, jeux de rôles et simulations en laboratoire et sur le site.

Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à l'UE, l'étudiant·e doit présenter les deux parties de l'examen portant sur l'UE et avoir réalisé les travaux imposés durant le semestre conformément aux consignes données.

Evaluation certificative sous la forme d'un examen oral (en deux volets) sur un sujet annoncé :
- Interprétation consécutive (70 %)
- Interprétation de liaison (30 %)

La présence aux cours est obligatoire et l'absence injustifiée à plus de 2 séances sera sanctionnée par un refus d'inscription à l'examen. Il en ira de même pour l'étudiant.e qui n'aura pas remis les travaux imposés dans les délais prévus sans justificatif.

L'évaluation en seconde session portera également sur un travail préparatoire obligatoire et l'examen oral (en deux volets) sur un sujet annoncé.

En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde session et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties. En cas d'absence ou de cote de présence à l'une des parties, il n'y aura pas de report de note.

Bibliographie :
Lectures recommandées :
https://www.cbti-bkvt.org/fr/practical-info/interpreters
https://www.sft.fr/fr/fiche-metier-linterpretation
https://bdue.de/der-beruf/dolmetscher



Autres informations :
Documents et consignes disponibles sur Moodle/Teams