Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHLS1341 - Langue des signes : culture et communication


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures de théorie.

Langues d'enseignement :
Langue des signes

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE "culture et communication", l'étudiant(e)sera capable :
• de mobiliser les connaissances pertinentes à partir du cours et de documents écrits et oraux;
• d'analyser les faits de société en lien avec les cultures et communautés sourdes belges et étrangères à la lumière du cours;
• de reformuler les idées de façon critique (raisonnement, structure, synthèse, clarté) dans un texte-vidéo;
• d'exprimer lors de présentations orales (en LSFB) des opinions argumentées sur les thèmes étudiés;
• de s'exprimer oralement au niveau B2+ du cadre européen de référence pour les langues (niveau minimum requis) lors des présentations orales;
• d'organiser ses connaissances dans un travail de recherche

Au terme du cours de "traduction A vers C", l'étudiant sera capable :
• de choisir, parmi les procédés de traduction vus et exercés au cours, celui qui lui permettra de transmettre, en langue étrangère, le message en respectant les intentions de l'auteur ;
• de réaliser de manière autonome des travaux de traduction vers la langue C autour de sujets qui lui sont familiers ;
• de reproduire correctement en LSFB une traduction vue au cours, en respectant les critères de tournage et de montage vidéo ;
• d'identifier les difficultés lexicales et syntaxiques propres au texte source (langue A) et les reformuler dans la langue cible sans calque;
• faire preuve d'esprit critique pour comparer et justifier ses choix de traduction

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Partie culture et communication
• Exposés magistraux intégralement en LSFB sur l'histoire des sourds depuis l'Antiquité jusqu'à nos jours, les particularités culturelles, l'audisme, le “deaf gain”, l'identité sourde, le monde associatif, etc.
• Pratique des fonctions langagières visant à développer les capacités de présentation et d'argumentation.
Le cours pratique est centré sur l'histoire, l'actualité et la culture sourdes. Les étudiants présenteront des exposés magistraux en langue des signes de Belgique francophone et animeront des débats.

Partie "traduction":
• Mise en évidence des pièges à la traduction
• Étude de textes-vidéo en LSFB dans leur globalité et mise en situation
• Expérimentation de lecture par réception intuitive
• Traitement de texte par unité de sens et repérage des difficultés récurrentes de traduction
• Approche individuelle et en groupe de « déverbalisation » et synthèse des éléments de sens retenus.
• Opération de transfert en langue cible en veillant à bien dissocier les langues et à maîtriser les techniques de rédaction
• Analyse de corrections collectives et individuelles

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Partie "culture et communication":
• Cours magistral en langue des signes de Belgique francophone
• Présentations par les étudiants nécessitant un important travail personnel de recherche.
• Discussions

Partie "Traduction A - C":
• Présentation d'un texte en français
• Exercices de déverbalisation (individuel/collectif)
• Traduction en LSFB
• Justification des choix de traduction
• Correction collective/individuelle

Présence obligatoire.


En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
- Monsieur Haesenne : Capsules vidéo, fichiers PPT et articles/livres postés sur Teams avec instructions pour une séquence de cours réussie et efficace. Un tout petit travail à remettre au terme de chaque cours.
- Madame Sanchez : capsule vidéo sur l'association FFSB et consignes de travail pour réaliser une présentation de deux associations. Les étudiants devront envoyer leur vidéo et un feed-back le sera renvoyé.
Premières présentations des étudiants. A défaut de pouvoir présenter devant toute la classe, les étudiants devront se filmer avant et envoyer le fichier à leurs condisciples et à leur professeur ainsi que leur fichier Powerpoint et leur résumé écrit (comme annoncé au premier cours MHLS1341). Les fichiers doivent être envoyés à tout le monde la veille de la présentation. Le professeur fournira un feedback individuel et collectif et des échanges auront lieu sur la page Facebook dédiée au cours.
- Madame Leidensdorf : Partie traduction - Textes à traduire à domicile et possibilité de feedback individuel pendant les heures de cours + création d'un groupe Facebook pour échanger et poster les propositions de traduction

Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours.

Évaluation formative (travaux oraux et vidéos) et examen terminal écrit et oral (en LSFB et/ou en français) en juin
Évaluation continue (participation en classe, devoirs) : 40%
Examen écrit en juin : 60%

- Partie ""culture"": 75% : Examen écrit et oral
- Partie ""Traduction"": 25% : Traduction d'un texte rédigé en français vers la LSFB. Pour l'examen de traduction A vers C, chaque étudiant dispose d'un poste de travail avec ordinateur. Les étudiants sont habilités à utiliser toutes les sources généralement employées par les traducteurs professionnels (Internet, dictionnaires, ouvrages de référence).

La présence aux cours est obligatoire et l'absence à plus d'un tiers des séances ou le défaut injustifié de la remise de tout travail écrit dans les délais prescrits seront sanctionnés par un refus d'inscription à l'examen. L'étudiant garde bien entendu la possibilité de bénéficier d'une seconde session.


Bibliographie :
DELAPORTE, Y, Les sourds, c'est comme ça. Ethnologie de la surdité-mutité. Paris : Maison des Sciences de l'Homme, 2002
GERDAY, C & THOMAS V. L'histoire des sourds. Recueil d'informations,
"Ladd, P. (2003) Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood, Clevedon: Multilingual Mat-ters
Lane, H E (1980). When the Mind Hears: A History of the Deaf. Random.
Lucas, C. The Sociolinguistics of the Deaf Com-munity. SanDiego, CA: Academic Press, Inc.
Medoff, M. Children of a Lesser God. Washing-ton, D.C.: Gallaudet University Press.
Padden, C. & Humphries, T. (1988).Deaf in Amer-ica: Voices from a Culture.Harvard University Press.
Sacks, 0. (1989).Seeing Voices: A Journey Into the World of the Deaf. California: University of Cali-fornia Press.
Wilcox, S. (Ed.). (1989).American Deaf Culture: An Anthology. Silver Spring, MD. Linstock Press, Inc.
Winefield, R. (1987).Never the Twain Shall Meet: The Communications Debate. Washington, DC: Gallaudet University Press.