Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHTU1351 - Turc : traduction et interprétation


Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Turc

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de ce cours, l'étudiant démontre qu'il est capable de : traduire dans un français parfaitement correct un texte non vu dans différents domaines en respectant le lexique et la phraséologie propres à ce type de textes; reformuler oralement en français, sans l'appui d'aucune note, de façon correcte et intelligible, un message formulé en turc; produire un résumé oral structuré, logique et cohérent, dans un français correct et en s'appuyant sur ses notes, d'un exposé en turc; reconnaître et respecter les intentions de l'auteur du discours original; faire preuve de concentration et de persévérance.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Exercices de traduction vers le français sur différentes thématiques avec lecture de textes de référence ou parallèles et recherches terminologiques ponctuelles); exercices de restitution en français de messages oraux formulés en turc.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Exercices de traduction au cours et à domicile avec correction individuelle ; exercices oraux en classe, suivis de remarques portant sur la restitution et la structuration du message ainsi que sur la qualité de l'expression en français.

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel jusqu'à la fin du deuxième semestre :
Pour la partie traduction, le cours consiste à travailler sur la traduction de textes turcs. Les textes ont été envoyés par mail et le cours se donne normalement via Teams. Les étudiants envoient leurs traductions avant le cours afin de procéder à des corrections pendant celui-ci.
La partie interprétation est divisée en Synthèse et Interprétation consécutive. Pour la partie Synthèse, les étudiants reçoivent des liens de textes ou de vidéos dont ils doivent réaliser une synthèse qu'ils m'envoient et nous l'évaluons ensemble sur Teams à l'heure habituelle du cours. Pour la consécutive, ils reçoivent le lien d'une vidéo qu'ils interprètent et m'envoient ensuite avant d'être évalué au cours sur Teams.

Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours.

Traduction : examen écrit (50% de la note).
Interprétation : examen oral (50% de la note).

La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon les modalités décrites dans cette fiche. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde (ou troisième session) et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties.




Bibliographie :
Pas de bibliographie recommandée