Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHRU1241 - Russe : pratique de la grammaire II et traduction A-C


USL-B


Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 30 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Russe

Objectifs d'apprentissage :
1. GRAMMAIRE
Au terme du cours de grammaire, l'étudiant.e devra démontrer sa capacité à :
- Mettre en pratique, en les mobilisant - en vue de l'expression orale et surtout écrite -, les connaissances théoriques en matière de grammaire (morphologie et syntaxe) de la langue russe contemporaine.
- Comprendre des phrases et des textes complexes en identifiant et en interprétant correctement en contexte - en vue de la compréhension des discours oraux et écrits et donc aussi du processus de traduction - ces éléments morphologiques et syntaxiques.
- Exprimer ou compléter des phrases et discours complexes en restituant et en utilisant correctement - en vue de l'expression écrite et orale en langue C - les formes morphologiques et syntaxiques requises par le contexte discursif.
- Reconnaître - en vue de la compréhension passive au cours du processus de traduction - certains éléments archaïques ou exceptionnels.

2. TRADUCTION A>C
Au terme d'apprentissage, les étudiants seront en mesure de :
- Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction ;
- Traduire en langue C (étrangère) un texte original en langue A en respectant l'exactitude et la cohérence du message ;
- Montrer qu'ils maîtrisent les structures lexicales et grammaticales de la langue C (étrangère) apprises au cours de BLOC1 et BLOC2 ;
- Vérifier le sens des mots et des expressions en utilisant les outils de recherche documentaire (dictionnaires et Internet).


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
1. GRAMMAIRE
- Gérondifs & tournures gérondives.
- Propositions subordonnées circonstancielles (temps, lieu, cause, conséquence, but, condition, concession, etc.) + Phrase simple : compléments circonstanciels de sens équivalent (temps, lieu, cause, conséquence, but, condition, concession, etc.) introduits par des prépositions.

2. TRADUCTION A>C
Exercices de traduction vers la langue étrangère basés sur les connaissances acquises au cours de grammaire et portant sur l'aspect verbal, la voix passive, l'attribut, le gérondif, les verbes de mouvement, etc. Traduction de phrases renfermant les difficultés les plus fréquentes.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
1. GRAMMAIRE
Présentiel consacré aux exercices d'application de la théorie à voir en non-présentiel.
• La théorie est abordée à la fois par un travail préparatoire à domicile (non présentiel) et - le cas échéant - par un rappel en classe sous la forme d'un exposé magistral.
• Les séances de cours sont consacrées essentiellement à des exercices d'application pratique de la théorie.
• Le travail en non présentiel - personnel ou en groupe - est consacré d'une part à l'acquisition des fondements théoriques de la grammaire russe, et d'autre part à la maîtrise de la grammaire par l'exercice (dans les syllabi) et par des tests réguliers réalisés par voie électronique.

2. TRADUCTION A>C
Explications théoriques, exercices de traduction.




Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours.

• L'évaluation finale de l'UE consistera en une épreuve comportant deux examens portant respectivement sur chacune des deux parties de l'UE (Grammaire et Traduction A>C).
• L'évaluation certificative vaut 100% de la note finale de l'UE. Chacune des deux parties du cours vaut 50 % de la note finale. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon ces modalités.
• Suivant les règles du décret Paysage, l'unité d'enseignement sera réussie uniquement si l'étudiant·e obtient une note finale égale ou supérieure à 10/20.
Si la note finale est inférieure à 10/20, l'UE sera considérée comme non réussie.

1. GRAMMAIRE
L'évaluation finale (certificative) consiste en un examen écrit composé exclusivement d'exercices d'application pratique destinés à vérifier l'acquisition et la maîtrise des connaissances théoriques.
2. TRADUCTION A>C
Évaluation formative (non certificative) continue. Évaluation certificative finale sous la forme d'un examen écrit.

Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie Pratique de la grammaire et la partie Traduction vers le russe) et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon une pondération de 50% + 50%.

En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde (ou troisième session) et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties.



Bibliographie :
- Syllabi de théorie & syllabi d'exercices et/ou de textes à traduire mis à disposition par les professeurs ;
- Voir la bibliographie fournie par le professeur dans les syllabi.