Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHES1241 - Espagnol : pratique de la grammaire II et traduction A-C


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Deuxième quadrimestre, 30 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Espagnol

Objectifs d'apprentissage :
Au terme de l'UE de pratique de la grammaire et traduction vers C, l'étudiant de bloc 2 démontre qu'il est capable de :

• Mobiliser les connaissances théoriques enseignées :

• Appliquer les structures grammaticales en contexte (emploi des temps, de l'alternance indicatif/subjonctif) ainsi que les règles d'orthographe et de conjugaison

• Comparer les différentes options possibles dans un même contexte en se basant sur des différences de sens ou de registre

• Mobiliser ses connaissances grammaticales acquises en bloc 1 et bloc 2 lors du transfert en langue C en veillant particulièrement à éviter les calques

• Structurer ses connaissances et les actualiser :

• Justifier des structures grammaticales en contexte et les traduire.

• Utiliser avec discernement les dictionnaires bilingues et unilingues.

• Améliorer les compétences en espagnol pour atteindre un niveau B2.


Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Cours théorique et pratique. Approche normative. L'accent sera mis sur la phrase complexe, la concordance des temps et l'emploi détaillé et contrastif du subjonctif et des prépositions. Exercices pratiques de « traduction grammaticale » de FR-ES groupés par thèmes morphosyntaxiques et lexicaux.

• Préparation en non-présentiel et participation active en classe requises.
• Recherches ponctuelles d'informations extratextuelles et paratextuelles.
• Exercices de traduction de la langue commune commentés et dirigés en classe. Correction collective.
• Traduction comparée dans un environnement interculturel et coopératif (étudiants Erasmus).

La méthodologie combine dispositifs/supports visuels numériques avec Moodle pour l'accès à des ressources complémentaires (comme plateforme de dépôt de documents, instructions, devoirs, chat) et d'autres dispositifs dits "impliquants" ou de pédagogie active, "méthode d'intégration guidée par le groupe" (MIGG) qui permettent aux étudiants - via des échanges en sous-groupes - d'intégrer les contenus théoriques exposés par l'enseignant.

Emploi de GOOGLE DOCS comme un tableau blanc pour les exercices et les corrigés en temps réel, et l'élaboration de glossaires collaboratifs, accessibles à tous. Exercices, glossaires et travaux des étudiants restent en ligne pour être consultés et améliorés à tout moment.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
• Exposés théoriques mis en pratiques par de nombreux exercices en présentiel ou non.
• Préparation en non-présentiel et participation active en classe requises.
• Recherches ponctuelles d'informations extratextuelles et paratextuelles.
• Exercices de traduction de la langue commune commentés et dirigés en classe. Correction collective.
• Traduction comparée dans un environnement interculturel et coopératif (étudiants Erasmus).



Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours.

Activités d'apprentissage et d'évaluation en présentiel et à distance possibles, en fonction de la situation sanitaire créée par le coronavirus.

Examen écrit certificatif et/ou oral qui évalue connaissances et compétences.
Pour la partie traduction : évaluation continue certificative : 80% de la note sera basé sur des exercices de traduction de phrases similaires à celles vues en classe, et 20% sera basé sur la participation en cours et sur le travail individuel régulier. Le calendrier des exercices sera annoncé au début du quadrimestre.
Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours (la partie Pratique de la grammaire et la partie Traduction vers l'espagnol) et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon une pondération de 50% + 50%.

En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde (ou troisième session) et ne pourra donc plus être représentée à condition d'avoir présenté toutes les parties.

Informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance.


Bibliographie :
BARBIER, A. et RANDOUYER, F. , (1994) : Le thème espagnol grammatical, Ellypses, Paris.
BARO-VANELLY et SALLES M-T. , (2004) : Exercices de thème grammatical espagnol , PUF, Paris.
BORREGO, J., ASENCIO, J.G, PRIETO, E., (1990) El subjuntivo valores y usos, SGEL, Madrid.
BELOT Albert, (1997), Espagnol mode d'emploi : pratiques linguistiques et traduction, Ellipse, Paris
CORRIPIO, F, (1994) Diccionario de ideas afines, Herder, Barcelona.
Libros de estilo.
El arte de conjugar en español - Diccionario de 12000 verbos, Hatier, Coll. Bescherelle
GOMEZ TORREGO Leonardo, Gramática didáctica del español, SM
GRISARD, P (2e édition 2011), Exercices de grammaire espagnole, Armand Colin, Paris.
HERNÁNDEZ Mercedes Ma Pilar, Para practicar el indicativo y el subjuntivo, Edelsa, 2010
INSTITUTO CERVANTES, El atril del traductor, aula de prácticas : http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/apt/pizarra/default.asp
POUTET, P. (2007), Le thème lexico-grammatical espagnol en fiches, Ellipses, Paris.

Autres informations :
Syllabus et informations complémentaires disponibles sur la plateforme d'enseignement à distance MHES 1241 et MHES 1241 - Teuwen.