Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHES1221 - Espagnol : maîtrise de la langue


USL-B


Crédits : 5

Professeurs :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 60 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Espagnol

Activités d'apprentissages :
MHES1221A - Espagnol : maîtrise de la langue I [1 Q. • 30 Th. • Pond. : 30] Anne De Smet, Carlos Muñoz Mendoza
MHES1221B - Espagnol : maîtrise de la langue II [2 Q. • 30 Th. • Pond. : 70] Anne De Smet, Andrea Pizarro Pedraza

Objectifs d'apprentissage :
Ce cours comporte deux volets : une partie maîtrise de la langue orale et une partie lexicologie, et donc un examen en deux parties: une partie orale et une partie écrite. Ces deux parties travaillent autour d'un même axe thématique: les sujets évoqués dans la presse quotidienne espagnole.
Pendant ce cours, lors des épreuves orales qui comportent l'évaluation continue certificative du volet oral du cours, l'étudiant a démontré qu'il est capable de :
• Résumer ses lectures et les nouvelles de la semaine.
• D'appréhender, à l'oral, les situations communicationnelles de la vie quotidienne -“situations-problèmes”- qui l'attendent lors de son séjour Erasmus.
• Entretenir une conversation simple d'ordre général avec des hispanophones.
• Décrire des histoires, actions, images, films, idées ou avis personnels.
• Exprimer un point de vue, un avis, un désaccord, d'une façon compréhensible pour son interlocuteur.
• Participer activement à une conversation avec plusieurs intervenants sur des sujets généraux d'actualité qui impliquent un positionnement éthique.
Au terme du volet lexicologie, l'étudiant démontrera lors d'un examen écrit
• qu'il a acquis le vocabulaire utilisé dans les différentes rubriques de la presse générale espagnole (économie, géopolitique, société, faits divers, catastrophes naturelles et culture)
• qu'il est capable d'identifier les équivalents exacts dans sa langue maternelle sur la base d'une pleine compréhension des mots dans leur contexte
• qu'il est capable d'inférer les termes manquants dans un texte à trous en se basant sur la compréhension du contexte
• qu'il est capable de retrouver le terme demandé à partir de sa définition
• qu'il est capable de traduire des phrases du français vers l'espagnol et inversement, phrases qui mobilisent le vocabulaire vu au cours.

Prérequis :
Pour le programme de Bachelier en traduction et interprétation :


Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Pour la partie orale :
• Tables rondes ou groupes de discussion sur des sujets d'actualité présentés par les étudiants pour développer leurs compétences orales et leurs savoirs tant grammaticaux que culturels.
• L'étudiant a préparé les sujets. Il lit et écoute régulièrement les médias espagnols.
• Etude et pratique des connecteurs du discours, du subjonctif, des expressions des appréciations et des sentiments.
• Exercices variés et progressifs de prise de parole en public qui permettent à l'étudiant d'améliorer la qualité de l'expression, la gestuelle et l'occupation de l'espace.
Pour la partie lexicologie :
Etude systématique et contextualisée du vocabulaire thématique de la presse espagnole et des collocations propres aux différentes rubriques étudiées.


Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
Pour la partie orale :
• Méthode progressive qui vise à stimuler les facultés réceptives et mimétiques de l'élève pour le faire aboutir à la communication.
• Exercices recueillis dans le syllabus du cours (travaux pratiques, simulation...)
• Travail de groupe : échange d'information - débat - jeux de rôles
• Exposé individuel ou en duo
• Analyse critique d'un article, document vidéo…

Pour la partie lexicologie :
• Exercices variés (textes à trous, définitions et autres) présentés dans le syllabus
• Portfolio de lectures sur Moodle à constituer ou à analyser et réalisation de glossaires en ligne (Google sheets) sur des sous-domaines abordés dans les portfolios
• Audition et transcription de podcasts en lien avec les thématiques étudiées, petits reportages à visionner en lien avec les différents chapitres
• Traduction de phrases mobilisant le vocabulaire étudié dans les deux sens
• Création de cartes mentales afin de structurer et de faciliter l'apprentissage d'un champ sémantique

En raison de l'organisation de l'enseignement en non-présentiel au cours de l'année 2020-21 :
- Madame De Smet : Travail par Moodle avec de nouveaux textes à trous et exercices à faire, vidéos et podcasts pour illustrer, Google Sheets (constitution de glossaires partagés), et Teams


Méthodes d'évaluation :
Pour obtenir les crédits liés à une UE, l'étudiant·e doit présenter toutes les parties de l'examen portant sur l'UE (qu'elles portent sur des activités d'apprentissage - AA - ou des parties de cours.

Cette unité d'enseignement comporte deux parties de cours, la partie Lexicologie et la partie Expression orale, et donc deux examens distincts. La note globale de l'UE est une moyenne calculée selon une pondération de 50% + 50%. En cas d'échec à l'UE, vous êtes invités à consulter le détail des notes sur la page MOODLE du cours. Une note égale ou supérieure à 10/20 pour une partie de cours sera automatiquement reportée à la seconde (ou troisième session) et ne pourra donc plus être représentée.

Examen oral et écrit à la fin de chaque module sur base des sujets traités pendant l'année.
Pour la partie orale, l'évaluation est continue et certificative: 75% de la note se base sur des exercices individuels de description, narration, exposition, etc. à rendre pendant le quadrimestre (le calendrier sera précisé en classe) et 25% se base sur les interactions et participation en classe.
La production orale en langue cible est évaluée en fonction, surtout, de l'acte de communication lui-même au niveau sémantique
• pertinence et cohérence du contenu
• communicabilité (contact, assurance, persuasion, émotion).
• On tiendra bien compte de la connaissance du "code" (grammaire et vocabulaire) mais ce ne sont que deux critères parmi d'autres pour l'évaluation.
La note finale pour la partie orale tient compte de la présence et l'implication de l'étudiant, c'est à dire, la fréquentation des cours et le niveau de participation active aux activités proposées pendant l'année.

Méthode d'évaluation alternative en cas de cours à distance en raison de la crise sanitaire : Examen oral en ligne via TEAMS portant sur un exercice d'audiodescription et un autre de synthèse, et évaluation des travaux présentés pendant le Q1.

Quant à la partie lexicologie,
• Un examen écrit certificatif à la fin de chaque module (quadrimestre) porte sur des exercices neufs impliquant une démarche identique à celle vue au cours. OU en cas d'examen à distance, un oral sur Teams d'une dizaine de minutes avec caméra et à livre fermé. Pour avoir accès à cet examen, il est impératif d'avoir rendu tous les travaux demandés en cours de quadrimestre.
• Des évaluations formatives sont prévues à la fin de chaque chapitre

Méthode d'évaluation alternative en cas de cours à distance en raison de la crise sanitaire :
Examen oral en ligne via TEAMS (60% de la note de lexicologie) portant sur la connaissance du vocabulaire et évaluation continue des travaux (glossaires des portfolios, transcriptions, cartes mentales…) pour 40% de la note.


Bibliographie :
Audios http://www.audiria.com/capitulos.php?cat=1
Conferencias breves en español TED https://www.youtube.com/results?search_query=ted+en+espanol
Periódicos: Diario ABC http://www.abc.es/ Diario El País http://elpaissemanal.elpais.com/ BBC: http://www.bbc.com/mundo/noticias/2011/06/110607_guia_natural_inmortalidad_cr.shtml Historia y biografías http://historiaybiografias.com/conservas/ Menéame http://www.meneame.net/ Muy Interesante http://www.muyinteresante.es/curiosidades
Cortometrajes: https://www.youtube.com/playlist?list=PLsrYaExktN4O4keQVzhwBgmOb-2Ewx2BN
Narración: http://albalearning.com/

Televisión : http://www.rtve.es/alacarta/; http://www.rtve.es/noticias/informe-semanal/
Ressources bibliographiques pour la partie lexicologie:
Diarios: Diario ABC http://www.abc.es/, Diario El País https://elpais.com/, Diario ElDiario https://www.eldiario.es/, Diario LaVanguardia https://www.lavanguardia.com/, Diario El Mundo https://www.elmundo.es/
Diccionario de la lengua española de la Real Academia española https://dle.rae.es/
Diccionario clave http://clave.smdiccionarios.com/app.php
Dictionnaire des cooccurences de Termium https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/cooc/index-fra.html?lang=fra
Code de rédaction interinstitutionnel
https://publications.europa.eu/code/fr/fr-000100.htm
Libro de estilo interinstitucional
https://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm
RTVE https://www.rtve.es/alacarta/rne/
Deutsche Welle en español https://www.dw.com/es/actualidad/s-30684