Université Saint-Louis - Bruxelles
|

MHAR1271 - Arabe : initiation à la traduction arabe-français


Crédits : 5

Professeur :
Mode d'enseignement :
Premier et deuxième quadrimestre, 48 heures d'exercices.

Langues d'enseignement :
Arabe

Objectifs d'apprentissage :
L'étudiant apprend à manier les textes. Acquiert les premiers mécanismes de vocalisation arabe et commence à gérer la traduction de textes simples.

Prérequis :
Aucun

Corequis :
Aucun

Contenu de l'activité :
Textes généraux variés. Plusieurs sujets sont proposés, notamment des sujets de la vie courante, des sujets sur l'informatique, la santé, l'éducation, l'économie, etc. Le but étant de proposer à l'étudiant un large éventail de sujets qui lui permettront d'acquérir un maximum de vocabulaire.

Activités d'apprentissages prévues et méthodes d'enseignement :
L'enseignant dépose sur l'UV, à l'avance, un texte à préparer pour la séance du cours (+/-150 mots). Un fichier Word et un fichier PowerPoint (audio comprenant la vocalisation du texte, l'explication des pluriels irréguliers, les infinitifs des verbes, etc). Lors de la séance du cours, l'enseignant présente le texte à traduire, discute avec les étudiants de son contenu.
Les textes sont simples. En BAC2, l'étudiant commence réellement des cours d'initiation à la traduction de textes. Les textes choisis sont pris de journaux arabes ou de sites de presse en langue arabe. La thématique des textes change à chaque séance, le but étant de familiariser l'étudiant avec un maximum de sujets. Cela lui permettra d'acquérir un large panel de vocabulaire au cours des exercices de traduction. Les textes sont simples et ne dépassent pas 150 mots. Un premier travail de vocalisation est effectué. Au cours de ce travail, l'étudiant note les difficultés particulières de lecture de textes arabes. Vient ensuite une courte conversation de groupe où l'enseignant pose la question aux étudiants pour mesurer leur degré de compréhension du texte étudié. Enfin, débute la traduction vers le français du texte.
Une première traduction est proposée oralement. Ensuite, il est demandé aux étudiants de préparer une traduction écrite qui sera corrigée par l'enseignant et si nécessaire, commentée en classe ou de façon individuelle.

Méthode interactive. Travail de groupe.

Contribution au profil d'enseignement

Travail de maitrise de traduction des textes basiques tirés de la presse arabe.
Difficulté: moyenne


Méthodes d'évaluation :

Autre
Examen écrit

Une évaluation formative régulière pour suivre l'évolution de l'étudiant. Cela permet à l'étudiant d'évaluer son niveau et de voir l'état des progrès qu'il a réalisés. Ces évaluations permettent à l'enseignant de situer le niveau de chaque étudiant et de corriger, le cas échéant, les faiblesses ou lacunes remarquées. Évaluation formative permanente et sommative au cours du semestre (2 par semestre).

Construction de la note (en ce compris, la pondération des notes partielles)

Chaque évaluation compte pour 25% de la note (4 évaluations sur les deux semestres).
Options d'évaluations: (en fonction des circonstances et de l'évolution des conditions sanitaires). Le présentiel sera LA règle et une évaluation en distanciel ne sera organisée qu'en cas de force majeure.
Q1
1ère évaluation: mercredi 17.11.2021
2ème évaluation: mercredi 08.12.2021
Q2
3ème évaluation: mercredi 23.03.2022
4ème évaluation: mercredi 4.5.2022

Détails de la note:
La note sur 20 est divisée en trois:
C (compréhension du texte): 5 points
S (style, orthographe, grammaire, concordance des temps, etc.): 5 points
T (traduction): 10 points

Langue(s) d'évaluation

français


Bibliographie :
Dictionnaire arabe - français Abdel Nour. Editeur: Dar Al Ilm Lilmalayin (Beyrouth, Liban).

Support(s) de cours

Université virtuelle
Podcast